Profil użytkownika matilda555 - wpisy na forum

121-150 z 239
Ale jak to tłumaczyć? To them -celownik a samo them-biernik?…
Dlaczego w tym zdaniu pisze się "to them"a nie samo" them". Give it to them…
To w tym przypadku "that" tłumaczymy jako "jaki"? A zwrot " like when " znaczy "jak wtedy kiedy" np. była noc tak? ???…
Zdanie wyglądało tak: The mountains were Just the right shade of purple that they are when the Heather is blooming. Czy "that they are when" można zastąpić słowami " like when"?…
Z książki WP Dobrzyckiej. Albo to: They ran down the steps - zbiegł po schodach? Dlaczego po schodach skoro step to kroczyć, krok itd.?…
Dlaczego ten zwrot tłumaczy się "jak wtedy kiedy - that they are when"…
No właśnie nareszcie zauważyłeś o co mi chodziło. Właśnie tej różnicy nie rozumiem. Umiem napisać to po angielsku ale nie wiem kiedy to powiedzieć. Moja odpowiedź jest taka : He has done - oznacza "on zrobił " tj. Infinitive perfect active Natomiast He has been done wg mnie oznacza "on zostałby zrobiony" tj infinitive passivie perfect. ?…
problem w tym ze ja tu nie widzę żadnej pomocy, skoro juz tracisz czas pomagając komuś to po co siedzisz i to robisz? skoro uważasz to za stratę czasu. gdybym pomagał komus i uwazał to za strate czasu to zrobił bym to raz a dobrze a nie nabijał postów które nic nie wnoszą, bo to dopiero jest strata czasu który w/g Ciebie jest tak cenny.…
As far as the beginning of the thread regarding big.f00t is concerned, he of course, had made a mistake and was laughed at afterwards. Quite common on this forum, I'd reckon. Some people from the forum seem to mock at those who made a blunder and they're flawless. Everybody has the right to make a mistake. It's part of learning, isn't it? EDIT: Greetings to Labtes, engee and terri. :-) As far as the beginning of the thread regarding big.f00t is concerned, he of course, had made a mistake and w…
i nie nikt ci nie powie, jezeli bedziesz sie zachowywal tak, jak w tym wątku Bartek, tutaj tak Ci pomogą jak i mi pomogli. Czyli nie liczył bym tu na pomoc kogokolwiek na tym forum. Oni powiedzą tylko jak pisze się to po angielsku, czyli każdy to wie ale już objaśnienia skąd coś się wzięło czy też jaka jest różnica w czymś to już nikt ci tu nie napisze. Czyli krótko powiedzą Ci oczywistą oczywistość a coś trudniejszego to odesłać cie do innego linku.…
Mylisz się, właśnie o ten bezokolicznik tylko mi chodzi, ale nikt na tym forum nie potrafi mi dwóch sensownych zdań napisać właśnie w tym bezokoliczniku.…
Nie wiem czy ty nie czytasz tego co piszę ale mi nie chodzi o samą stronę bierna tylko o bezokolicznik perfect w passivie, czyli właśnie w stronie biernej.…
Żartujesz sobie? Wiesz ile to pisania?…
kiedy mam wiedziec kiedy użyc perfect infinitive passive a kiedy perfect infinitive activ? i proszę nie piszcie bym poczytał strone bierna, bo to juz zaczyna być żenujące... albo umiecie pokazac różnicę w tej konstrukcji bezokolicznika tłumacząc to na polski bym zrozumiał albo nie piszcie nic.…
zamiast non stop pisac bym poczytał sobie strone bierna to moze sami byscie to wyjasnili...... w końcu to forum "nauka jezyka" a nie poziom zaawansowany.…
Ale jesteście pomocni....…
I know, but why?…
to ty chyba tego nie ogarniasz bo to nie strona bierna tylko modal + 3 forma. tak na przyszłość skoro nie umiesz odpowiedziec na moje zapytanie to nie trolluj !!!…
Mam dwa zdania: You might have been avoided it i you might have avoided it. które z nich jest poprawne i skad mam wiedziec kiedy wstawic w zdanie to "been" (chodzi mi o perfect infinitiv passiv)?…
ani tez nie zmniejszają.... no właśnie nie ma takiej konstrukcji w polskim i dlatego nie wiem kiedy to użyc po angielsku rozumiesz to czy to za wysokie progi?…
sam nie wiem, bo czasami na drodze stanie własnie taka strona bierna i nie umiem jej sobie wytłumaczyc, jak i kiedy ja zastosowac. może podałbyś po polsku jakis przykład Infinitive perfect passiv a kiedy active? chociaz watpie ze to zrobisz....…
kiedy stosuje sie Infinitive perfect passiv a kiedy active? Jak mam wiedziec kiedy zastosowac jedno a kiedy drugie po czym to poznać?…
dobra ty nie dasz rady z tym tłumaczeniem ale może ktoś inny byłby tak miły i przetłumaczył mi to zdanie: The students were expecting to have been taught that by now.…
studenci spodziewali sie nauczyc teraz???? nie wiem, beznadzieja. Po prostu nie wiem kiedy zastosowac i jak tłumaczyc ten Perfect passiv infinitiv a ty tez nie umiesz mi tego wytłumaczy albo nie chcesz, nie wnikam.…
The students were expecting to have been taught that by now.-studenci spodziewali się wziąść żeby teraz?…
po prostu nie łapę tego bezokolicznika czasu przeszłego np. to have taken nie ma tego u nas w jezyku i ciezko mi sobie wyobrazić jak mam to zastosowac w zdaniu i kiedy to zrobić, w tym mam całą trudność.…
A zdania: 1)he might have been hurt - on mógł zostać zraniony?(bierna) 2)he might be hurt - on mógł być zraniony.…
Zadałem Ci pytanie czy dobrze napisałem ale nie odpowiedziałeś zbyt zrozumiale wiec albo popraw albo odpowiedz czy dobrze?…
Nic nie rozumiem to dobrze czy nie? napisałeś "przez tlumaczenie zdan nie mozna sie nauczyc jezyka obcego" wic co nalezy po prostu wiedziec co sie chce powiedziec w danej chwili i zastosowac odpowiednia formę?…
no to ja przetłumaczę a ty popraw mnie tak bedzie szybciej: to be hurt - bierna - być zranionym to avoid - czynna - zranić he has been hurt - został zraniony he has avoided it - unikął tego they have been hurt - oni zostali zranieni they have avoided it - oni zranili to 1)he might have been hurt - on mógł zostać zranionym 2)he might have avoided it - on mógł (być ) uniknąć tego - tutaj nie rozumiem, bo po polsku brzmią tak samo te zdania 1) i 2)?…
121-150 z 239