Profil użytkownika matilda555 - wpisy na forum

151-180 z 239
Po angielsku to ja umiem ale mam problem z tłumaczeniem tego po polsku, a jak nie zrozumiem znaczenia polskiego to jak mam opanować kiedy zastosować to po anielsku? teraz przetłumacz wszystkie te swoje przykłady po polsku wtedy zrozumie. :)…
He might have been hurt - MÓGŁ (BYŁ) SIĘ SKALECZYĆ (ALE TEGO NIE ZROBIŁ). He might have avoided IT. - MÓGŁ(BYŁ) TEGO UNIKNĄĆ (ALE TEGO NIE ZROBIŁ) ??? przecież te zdania sa identyczne, nie wiem jak ty odróżniasz tu stronę bierną a jak czynną i po czym ja odróżniasz??? ??? Może dałbyś jakiś swój przykład z przekładem na polski taki oczywiście oczywisty???…
Np. Bezokolicznik perfect passiv He might have been hurt Np. Czas.mod.+have+3forma He might have avoided IT. I jak tu pojąć kiedy jeden a kiedy drugi użyć przecież to wygląda na to samo. ?…
Tak właśnie o ten bezokolicznik simple mi chodziło, czyli he might be hurt. Jak mam rozpoznać to jak użyć bezokolicznika passiv Perfect? Siedzę przy tym już od kilku dni i nie umiem znaleźć różnicy pomiędzy Czasowniki modalnym + have + III forma czas. a Bezokolicznikiem passiv Perfect. Jak odróżnić kiedy użyć odpowiedni.?…
Nie sądziłem że moje zapytanie tyle nabije postów. Mam pytanie czy można tak skonstruować zdanie w bezokoliczniku strony biernej? He might to be hurt. (on mógł się skaleczyc) Jaka jest różnica w tłumaczeniu na polski bezokoliczniku passiv simple od Perfect?…
Bo ciężko wyobrazić mi sobie ten bezokolicznik w zdaniu w znaczeniu "on nadal jest do wysłania".…
Jak przetłumaczyć to zdanie: He is still to be send (on jest nadal być wysłanym?) Kiedy stosujemy ta dziwna konstrukcje Passat z bezokolicznikiem?…
Czy w takim razie jest to konstrukcja strony biernej w czasie present Perfect?…
Dlaczego w zdaniu : he might have been hurt Występuje "been"? Skoro hurt- skaleczyc się jest samodzielnym czasowniki czy może jest tu w znaczeniu "to be hurt"? Czy jeżeli byłby czasownik "to hurt" to można byłoby zapisać to zdanie bez słowa "been?"…
To jak będzie I'd like him to tell her?…
Czy zdanie: Chciałabym żeby on powiedział jej... Będzie wyglądało tak: I'd like he to tell her...?…
Czy po angielsku zdanie: Powiedz mu, żeby poczekał -bedzie tak: Tell him to wait ???…
Dlaczego przy "walking"jest końcówka -ing? Przecież to nie imiesłów? Just walking…
Czyli użyjemy dwa razy past simple? A dlaczego pierwsze zdanie nie jest w past continous?…
To w takim razie jak powiem w tym czasie "Byliśmy w domu gdy zadzwonił telefon?"…
A w czasie past continous zapisuje się jakoś czasownik to be? Np. Gdybym chciał powiedzieć "Byliśmy" w past continous to będzie jak? We were being?…
przez caly czas mial to w rece Czyli jak miał to cały czas w ręce to wtedy stosujemy past continous?…
To jaka czynność była pierwsza miał w ręce czy pokazywał?…
No przecież napisałam czas u góry w zdaniu i nie wie dlaczego akurat to ten czas?…
Dlaczego w poniższym zdaniu to drugie zdanie jest w past continous? "he had IT in his hand when he was showing IT."…
Czyli używają tu imieslowu?…
Wielkie dzięki pomogłes / pomogłas mi.…
Wiem co to znaczy ale dlaczego speaking a nie speak się pisze?…
Dlaczego w poniższym zdaniu jest speaking a nie speak? Yes, Mr. Brown speaking.…
Jak w temacie. Jak wiedzieć kiedy je wstawić?…
W jakim czasie angielskim można napisać to zdanie? Co robiłeś wczoraj wieczorem o 8? Czy to jest past Continous?…
Czy mógłby dobrze pływać?…
Jak to przetłumaczyć Could he swim very well? Czy moglibyśmy dobrze pływać?…
Where I be?…
no właśnie, jak to przetłumaczysz? Może tak: Mógłby on pływać bardzo dobrze?…
151-180 z 239