you're right terri, "taking something /someone for granted" jest idiomem i nie ma odpowiednika w polskim, dlatego zabiera nam tyle słów żeby określić co to oznacza....dla mnie problemem…
..taking something for granted>>>> uważać coś za rzecz oczewistą, niezmienną,......I don't take your love for granted.....nie biorę twojej miłości za rzecz (uczucie) która jest pewna(…
pakk, come to think of it "systematycznie" sounds much better than "konsekwentnie"...over the years I've forgotten many polish words, but it'll come back...:)…
:)...( w tym wypadku) "agreement", zgadznie sie, oznacz ze się zgadzam z tobą, że masz rację....ditto jest łaćińskim słowem..., "agreement" to tylko jedne z wielu znaczeń....…
I work at (not in) a senior home and I usually ( not normaly) work nights.
My husband Dave works at an office. He doesn't work at night. I finish work at 7 a.m. and get home at 7:15 a.m. I don…
I work at (not in) a senior home and I usually ( not normaly) work nights.
My husband Dave works at an office. He doesn't work at night. I finish work at 7 a.m. and get home at 7:15 a.m. I don…
I'm prepering to escape down under..
enggee30.......what are you up to means what are you doing? what's going on?...when asked "what are you up to?" you can't repeat it in…
1 short-term serviced apartments - mieszkanie (w bloku) z serwisem, wynajmowane na krótki okres
2 list of conditions, including (includes?) financial contributions of 1000 euro for schools, roads …
Wielkim plusem jest oglądanie DVD movies, gdzie możesz cofnąć i obejżeć dany moment wielokrotnie. Dobrze jest oglądać filmy bez napisów, zmuszas się tym do koncentracji na słuchaniu dialogu, i jeśli n…
oops, missed "the".....someone here may give me $hit for that...:)
analysis of a measurement station for techno-exploitation testing of the flatbed office scanners parameters…
For a long conversation the 'marriage' (nie) COUPLE decided .......After a long conversation ( a nie "for")
She said TO Anna that she must to go with her to the old........po …
you're right terri, "nowdays" is correct in British English, "now a days" is in American English, and unfortunatelly I don't speak British English....neither do you speak…