Profil użytkownika tomek4495 - wpisy na forum

1-30 z 229
poprzednia |
Przyznaję że nie do końca rozumiem użycie "a" w tym zdaniu. Raczej spotyka się "the". Np. "Won't you give me a last chance?"-o ile mi wiadomo w tym zdaniu "a last chance" znaczy "another chance".…
"Perhaps he was just a figment of her imagination-A LAST, desperate escape from the lonliness of her life". Czy w tym przypadku "a last" znaczy tyle co "another"? Wydaje mi się że to dość rzadko spotykana forma.…
Moim zdaniem w tym filmie jest kilka językowych ciekawostek (przynajmniej z naszego punktu widzenia) np. "Unless we come across a poach straying prison horses"-polskie tłumaczenie to "Chyba że napotkamy punkt handlowyi zakupimy parę koni."…
Tak, wiem że o statkach mówi się "her", ale akcja filmu dzieje się w XIX stuleciu, więc może język jest nieco stylizowany? Nawiasem mówiąc bardzo trudno zrozumieć słowa aktorów a szczególnie niejakiego Fitzgerald'a. Już dawno nie musiałem korzystać z napisów. "Losing this boat is god damn stinking." "Besides the Rees ain't that stupid..." (Rees-plemię Arikara) "If we keep it, we can lay it up around hours peak."…
"If we keep it (boat), we can lay it up around hours peak." Czy to znaczy że jeśli zatrzymamy łódź to będziemy mogli jej nieużywać przez najwyżej kilka godzin? To cytat z filmu "The Revenant" , polskie tłumaczenie brzmi "Jeśli ją zatrzymamy, ominiemy ten szczyt raz dwa".…
Kawał czasu nie zadawałem pytań bo nie musiałem :) ale mam problem z czymś takim: "Let Anglicans now just pause before patting themselves on the back too heartily, for the rectory drawing room houses a pachyderm." Chodzi oczywiście o drugą część zdania! Czy oznacza ono że probostwo jest zacofane ("gruboskórne") ?…
https://www.youtube.com/watch?v=06oI5qAth6k Ok. 12:57 Nie jestem pewien czy dobrze zrozumiałem, ale ojciec poprawia syna że ma powiedzieć I saw the Poster zamiast I've seen the Poster? Gdzieś czytałem że pod koniec dnia (a na filmie jest już wieczór) lepiej używać formy have seen.…
Mieliście rację! Fulltime Author and television Producer. Przeklęte e-booki!! Jak to dobrze że posiadam również wersję papierową.…
Spokojnie. Nie, nie było żadnego "fulltime Author". "...a fulltime out or and television producer..."…
1."Where are you headed?"-Jak dla mnie to trochę dziwne zdanie, dlaczego nie "where are heading/going"? 2."...a million dollars that he had painfully accumulated over last ten years since he had become a fulltime OUT OR AND television producer". Czy "out or and" to jakaś wersja wyrażenia "out-and-out"-całkowity, zdeklarowany?…
Nie to nie błąd. Po if z reguły nie występuje will. Wyjątkiem są prośby i zwroty grzecznościowe.…
Mam problem z takim oto zdaniem: " If it gets out we sent up a ton of bricks AT TEN GRAND A POUND."…
Czy moglibyście mi wytłumaczyć niuanse związane z użyciem zwrotów until i until after? Np. "wait until the light turns green" i "wait until after the light turns green".…
Aaaa..! Znaczy się- Tea and coffee I never allow myself...Tak?…
"Tea and coffee I never suffer myself to touch." Czy zdanie to oznacza że: nie odmawiam sobie herbaty i kawy? Czy takie użycie słowa suffer nie jest dziś trochę archaiczne?…
2.Ale możesz żałować że byłeś tak ochoczy by się zaangażować?…
Nie potrafię ich jakoś do końca przetłumaczyć, szczególnie to drugie.…
Nie potrafię do końca rozgryźć dwóch zdań: 1."I have no use for intellectuals (...) I'll take a man with a reason to hate over an intellectual any day." 2. "You will be part of it (...) But you may wish you had not been so eager to get involved."…
Wiem że to proste zdanie, ale jakoś nie mogę go zrozumieć: "He pour out of the shoe works with the rest of the laborers..."…
Nie jestem pewien jak sensownie przetłumaczyć to zdanie: "(...) of course-there were too many others who needed his help and guidance for him to have thought much about the Captain lately."…
Nie jestem pewien jak sensownie przetłumaczyć zdanie " Improved Off The Face Of The Earth". To tytuł artykułu o psach rasy collie i o tym że ich wygląd poprawiany jest kosztem użyteczności i doprowadził do zaniku starego typu tych psów. Czy można to przetłumaczyć-"Poprawiony do tego stopnia że aż zniknął z powierzchni Ziemi"?…
Mam pewien problem z przetłumaczeniem "ought to" w tym zdaniu: "Only three (naboje) That's all, but I ought to make two of them count in this light-Mogę policzyć tylko dwa w tym świetle?…
1."They faced half about (stado dzikich kozic) and stood as if without the power of flight..." Czy można to przetłumaczyć że kozy stanęły prawie twarzą w twarz (z intruzem)? 2. Getting sb's wind-odzyzkiwać oddech? ( facet wspiął się na skałę i usiadł)…
Mam problem z przetłumaczeniem tego oto zdania: "And I've got a lame knee that I'm not unwilling to nurse for a few days." Tzn. że facet ma ochotę podleczyć sobie kolano przez kilka dni?…
"His eyes fair popped when I told him about the colour o'bears, an' he thought I was FEEDIN' HIM ROPE". "You've hit the nail on the head(czyli trafiłeś w samo sedno) AS SURE AS YOU'RE A YEAR OLD".…
Pasuje, dzięki!…
Nie umiem przetłumaczyć pewnego zdania: "We surprised them (...) We won't be able to do that again. But the surprise HAD GOTTEN THEM THIS FAR." Czy chodzi o to że niespodzianka kogoś dosięgła?…
Przepraszam, źle to ująłem, śpieszyłem się. Chodziło mi oczywiście o dwa odrębne rodzaje książek a nie jakieś dziwne miksy.…
Moglibyście polecić jakieś powieści po angielsku? Najlepiej nie za grube-ok. 300 stron. Interesują mnie książki z dwóch grup: -z dużą ilością słownictwa potocznego, slangu itd. -tzw. ambitne (lub pseudoambitne, jak kto woli), z cyklu "rozterki egzystencjalne" :)…
Co oznacza weight for weight? "...Tevacs are, WEIGHT FOR WEIGHT, the most powerful conventional explosives known."…
1-30 z 229
poprzednia |