Profil użytkownika tomek4495 - wpisy na forum

91-120 z 229
Czytaj,czytaj,słuchaj nagrań i po prostu staraj się jak najwięcej zapamiętać. Nie ma na to żadnej cudownej metody oprócz ciężkiej pracy i ciągłego kontaktu z językiem.…
To po filologii można tak nisko upaść? :( Czytaj po angielsku,oglądaj filmy po angielsku itd. Albo na wyspy jedź:)…
Może przepisuj po prostu fragmenty książek? Kali jeść i pić? tzn. nie umiesz także samodzielnie tworzyć zdań? Nie tylko ortografia jest problemem?…
Dla jakiej odmiany angielskiego,charakterystyczny jest zwrot to give a ring (zadzwonić do kogoś)? Czy zwrot ten może wywołać zamieszanie? Widziałem kiedyś w jednym z odcinków "The A team" taką scenę: Buźka mówi do Murdock'a że musi zadzwonić do pewnej dziewczyny (i tu pada zwrot to give a ring) , a Murdock zaczyna szybko przesuwać palcami po palcu serdecznym drugiej ręki, a tamten mu tłumaczy że nie, nie, że musi zadzwonić:)…
"...he drove the dholes from silence to growls,from growls to yells, and from yells to hoarse slavery ravings." Jak przetłumaczyć hoarse slavery ravings? Wiadomo że chodzi tu o jakieś ochrypłe majaczenie,ale czy slavery w tym wypadku wzięło się od slaver (ślina,ślinić się)? Chodzi o to że te cyjony aż ochrypły i sliniły się majacząc?…
Jak przetłumaczyć zdanie It is met ! Np."For the sleep at the lair-mouth by day... It is met!" Oczywiście dosłownie umiem to przetłumaczyć,ale brzmi to jakoś dziwnie w naszym języku.…
Wiem że toodle(s) to cześć,na razie a kiyi to jakaś rybka z rejonu Wielkich Jezior,ale co może oznaczać toodle-kiyi w tym zdaniu:"At last they would strike the well-worn sleigh-road to the village, and TOODLE-KIYI along the ringing ice,heads down and tails up,..." A może to nie jest angielskie słowo?…
Na puszce Carlsberga znalazłem taki oto napis "By appointment to The Royal Danish Court" Czy oznacza to po uzgodnieniu(za zgodą) duńskiego sądu królewskiego czy też duńskiego dworu?…
Mam problem ze zrozumieniem nastepującego zdania: "On thy knees and draw the bow; bid the shrilling arrow go;" Czy bid oznacza tutaj kazać,prosić?…
"(...) the city of a hundred elephants and twenty thousand horses,and cattle PAST COUNTING..." past counting-niezliczona ilość? do ostatniego liczenia?…
Czy "past any doubt" oznacza bez wątpienia,z pewnością?…
Czy leep to jakaś forma słowa lee(osłona,zawietrzna)? Oznacza chyba osłaniać lub oklejać? "Leeped with cow dung".…
"(...) till they rang together, upper and under , with the snick of steel-faced wards shooting home round the edges of a safe". Póki nie zabrzmiały naraz górne i dolne(kły) z trzaskiem podobnym do pokrytych stalą przegród ryglujących dom wokól krawędzi sejfu(szafki?)?…
Mam problem z przetłumaczeniem tej oto zwrotki, tzn słowa niby znam ale jakoś sensu załapać nie mogę... "Now horn and pelt our peoples melt In covert to abide; Now,crouched and still , to cave and hill Our Jungle Barons glide, Now,stark and plain,Man's oxen strain, That draw that new-yoked plough; Now,stripped and dread,the dawn is red Above the lit talao" Oraz jeszcze takie zdanie: "(...) the puddled bank is crisping into clay"…
Five and twenty to inna forma twenty five? Cos jak w niemieckim?…
Przetłumaczono że się zaczął rozglądać na wszystkie strony:)…
"(...)and(he) made little casts round and about into the Jungle to pick it up again(trail)". Nie jestem pewien jak przetłumaczyć słowo casts w tym zdaniu.…
Nigdzie nie mogę znaleźć znaczenia tego słowa: O'ERTHROWN To chyba jakiś straszny archaizm?…
Mam problem z nastepującymi zdaniami: "Hiving and harvest,ricesowing and husking,passed before his eyes(...)" Czy hiving oznacza zbieranie miodu lub pracę przy pszczołach? "(...) and when a man knows that much he knows something to go upon." Nie mam pojęcia jak w tym kontekście przetłumaczyć zwrot to go upon. W polskim tłumaczeniu jest napisane że taki człowiek nie potrzebuje już szukać innych podstaw swego żywota,ale jakoś nie potrafię "rozpracować" tego zdania.…
Price off the market-Czy oznacza to cenę wyższą od ceny rynkowej czy może bliską cenie rynkowej? Chodzi o cene domu.…
" He waited a little to enjoy the sensation he made among the deer on the opposite to lap". Wiem że chodzi tu o przeciwległy brzeg,ale nie wiem jak przetłumaczyć "to lap".…
Spent.…
You will remember that He spent his life(...)-Jak pamiętacie on spędził swoje życie...? Może mi ktoś powiedzieć co to za konstrukcja?…
"Letting in the Jungle",czy oznacza to mieszkanie w dżungli czy tez najazd dżungli? Lub "Let in the Jungle"-porusz dżunglą?…
Taaa,jasne,słowniki będę czytał! Tak głupiej odpowiedzi sie nie spodziewałem. Oczywiście znajomość pojedynczych słów i zwrotów ze słownika sprawi że zacznę płynnie mówic po angielsku.…
Zapomniałem dodać że oglądam TV wyłącznie po angielsku,a jeśli język jest inny to z angielskimi napisami. Uczę sie jakieś 6 dni w tygodniu(sobota to relaks przy piwku),ale kontakt z angielskim mam 7 dni w tygodniu(muzyka,filmy). W międzyczasie z przyczyn zawodowych uczę się też trochę niemieckiego.…
Przeczytałem na głos "Księge dżungli" po angielsku...Dwa razy. Przesłuchałem nagrań audio chyba ze trzy razy. Uważam że to juz jakis sukces w nauce języka obcego. Obecnie powtarzam słówka w programie Anki, oraz fragmenty pewnego podręcznika,który opracowałem już jakis czas temu. Ale nie wiem co dalej. Może zacząć drugą część "Księgi Dżungli"? Czytałem o metodzie Szylara,ale we wspłczesnej literaturze anglojęzycznej nie moge znaleźć żadnej ciekawej książki. A nie wiem czy warto "ryć sobie czach…
Czy mony( nie jestem pewien wymowy,mony lub many) to jakaś forma money? Jest taka piosenka Bill'ego Idol'a (może ktos go jeszcze pamięta) "Mony,mony"...…
Kurde,to zdanie brzmiało 7 day free catch up.…
7 day catch up. Wie ktoś jak to przetłumaczyć? Chodzi o jakiś promocyjny zestaw TV.…
91-120 z 229