Profil użytkownika tomek4495 - wpisy na forum

121-150 z 229
Dobra,chyba rozwiązałem problem. Trollop along to prawdopodobnie forma troll along lub stroll-czyli przechadzać się.…
Tak,w mojej wersji "Księgi Dżungli"(a są co najmniej dwie) jest "to help us trollop along"-Wordsworth Cllasics 2007 ,strona 191. Mam właśnie książkę przed sobą. A trollop jest generalnie tłumaczone we wszystkich słownikach jako dziwka,flejtuch,flądra jednakże dotarłem gdzieś do informacji że tak się kiedyś mówiło na samotnie podróżującą kobietę(czy jakos tak, już nie pamiętam:))…
Wie ktos może czy słowo TROLLOP ma jeszcze jakieś inne znaczenia niż dziwka i brudas? Może wędrować samotnie ,albo jakoś tak... "We haven't a camelty tune of our own To help us TROLLOP along..."…
"Naught he found too lofty,none he saw too law". Nikogo(nic) nie uznał za zbyt wzniosłe,niczego(nikogo) nie ujrzał zbyt słabym(podłym)? Takie jakieś dosłowne tłumaczenie mi wychodzi. To fragment jakiejś pieśni.…
Wiecie coś na temat Word Bustera i Abbey studio? http://www.youtube.com/watch?v=SFJ3s-eLSLk http://allegro.pl/niemiecki-1000-slow-mp3-nowatorska-metoda-i3[tel].html…
IN ONE RUSH. Nie jestem pewien jak to przetłumaczyć,a nie pamiętam kontekstu wypowiedzi.Może ktoś ma jakiś pomysł? I jeszcze jedno zdanie"...BLEW HIS TRUNK CLEAR"-chodzi tu o słonia.Czy można to przetłumaczyć ;dmuchnął by oczyścić trąbę?…
Czy keep the measure można przetłumaczyć jako, oszczędzaj siły?…
adrino dlaczego uważasz że to Brytyjczycy kaleczą angielski? Z tego co słyszałem jest dokładnie na odwrót. BBC English jest bardzo fajny,ale prawie żaden angol nie używa standardowego angielskiego. Oni śmieją się z niego bo to język wyższych sfer a ich społeczeństwo jest nadal silnie podzielone na klasy społeczne. Z Amerykanów też się śmieją bo to niby nie angielski,a sami paplają tymi swoimi dialektami,nie wymawiając połowy liter w każdym wyrazie. To wymowa amerykańska jest bardziej tradycyjna …
Nie jestem pewien czy się mylę. Skoro wszystko zależy od tego czy się dystansujemy czy nie to nie widzę tu ścisłej reguły. Ale mniejsza o to. Tego ojca w teledysku wkurwiła(dosłownie) ostra rockowa muzyka. Złapał płytę i powiedział "what is that"(czyli powiedzmy się zdystansował,bo nie lubi). Pytanie brzmi czy gdyby był miłośnikiem takiej muzyki to wpadłby do pokoju i wskazując palcem powiedziałby What is this? Chyba rzeczywiście można w pewnych sytuacjach stosować this/that zamiennie. Ale mniej…
Ja też mam problemy z tym this/that. To co podają podręczniki tzn. że jak blisko to this, a jak daleko to that to moim zdaniem bzdury. Wg mnie nie rządzi tym żadna sztywna reguła. Kilka miesięcy temu widziałem jakiś amerykański teledysk w którym ojciec bierze płytę synowi i trzymając ją przy swojej twarzy oraz wskazując na nią palcem pyta się "What is THAT?" A dlaczego nie this pytam się? Przecież ta płyta bliżej już się znajdować nie mogła. Podobno istnieją też różnice między GB a US English w …
"As empty as a shark's egg". Czy to jakiś idiom?…
"All the same, he would have scorned to look at or touch one of his wounds". Mimo wszystko pogardziłby spoglądaniem lub dotykaniem swoich ran?…
Czy wie ktoś co oznacza słowo schloop/schlooping? Dosłownie nigdzie nie mogę znaleźć jego definicji. Nawet w słownikach angielsko-angielskich. Wydaje mi się że znaczy ono węszyć ale nie jestem pewien. "The sea cows went on schlooping,and grazing and chumping.."…
"Kotick danced the Fire Dance with her all down Lukannon Beach..." Czy słowo down oznacza tutaj wzgórze lub wydmę?…
Ja chyba też nie chciałbym być sawantem.Ale te ich umiejętności są niemal magiczne. Jest jakiś facet który potrafi narysować z pamięci nawet panoramę miasta z najdrobniejszymi detalami... Niestety o tej adhezji werbalnej nie mogę nic znaleźć. Czyżby sawanci uczyli się języka nie do końca rozumiejąc znaczenie każdego słowa(tzn. nie muszą go sobie tłumaczyć na język rodzimy,rozumieją wszystko z kontekstu?).…
Czytałem ostatnio o tzw. sawantach językowych. Podobno w ich przypadku w trakcie nauki języka pojawia się zjawisko pamięci bez pojmowania(adhezja werbalna). Wie ktoś na czym to polega? Jeden z takich sawantów opanował w tydzień islandzki na poziomie komunikatywnym. Jak oni to robią?! Ja rozumiem że ich prawa półkula pracuje na zwiększonych obrotach,ale poziom komunikatywny w 7 dni?!…
To talk to(for) your betters. Czy oznacza to że ktoś ma chęć rozmawiać o czymś by stać się mądrzejszym?…
Tak myślałem.…
"As the Stones flew thicker." Jak przetłumaczyc to zdanie? Gdy kamienie leciały grubsze,czy może że leciało ich coraz więcej(gęściej).…
Witam,czy można włączyć napisy w telegazecie dla stacji CBS? Wiem że dla BBC i kilku innych brytyjskich stacji napisy są pod numerem 888,ale w przypadku CBS nie mogę nigdzie znaleźć informacji o napisach.…
Czyli znaczyłoby to że ta foczka miała całkiem normalną głowę,grzbiet itd.?(normalny wygląd)…
"...and he was all head and shoulders , with pale, watery-blue eyes,.." Jak przetłumaczyć zwrot head and shoulders? Był znacznie lepszy(przewyższał w czymś innych?).…
Nie jestem pewien czy dobrze rozumiem nastepujące zdania"It is just"(zasłużyłem na to? To sprawiedliwe?). "Fare you well"-żegnajcie? Wiem że fare you(thee) well oznacza również stan doskonałości(np. potrawy).…
"...buffaloes were lifted clean off their feet by the shock of the meeting." Czy to zdanie oznacza że bawoły padły na kolana lub straciły grunt pod nogami na skutek wstrząsu wywołanego zderzeniem?…
Jak przetłumaczyć takie zdanie? "...who was trying to get at the shoulder." Próbował dostać(dobrać) się do ramienia?…
Nie do końca rozumiem to zdanie"The two wolves ran,ladies'-chain fashion,in and out of the herd..."Czy chodzi o to że stado było ustawione na kształt kobiecego łańcuszka?…
Czy send home może oznaczać zrobić coś,rozbić? "He send home half a dozen full power,smashing,blows...", " His first stroke was delivered into the heart of the crowd(...)-was sent home with shut mouth in silence..."…
Jak to jest z tym beside/besides.Niby mówi się że beside to obok,a besides oprócz,ponadto,ale przecież słowniki podają że besides też może znaczyć obok.Gdzieś kiedyś czytałem że słowa te można stosować zamiennie ale podobno nie zawsze jest to wskazane. Zresztą właśnie przeczytałem w jakimś słowniku że beside może tez znaczyć oprócz:(…
Nie rozumiem tej konstrukcji"(...)and heard him give the Kite call for(...)". Dlaczego po heard(czas przeszły) pojawia się give?…
Tak jak podejżewałem że chodzi o past perfect.…
121-150 z 229