Profil użytkownika labtes - wpisy na forum

661-690 z 1514
Nie wiem jak przetłumaczyć savoury foods :) Pomożecie proszę? Sugar is also found in surprisingly large amounts in many savoury foods, such as stir-in sauces, ketchup, salad cream, ready meals, marinades, chutneys, and crisps…
Dziękuję.…
Czy mona użyć słowo intact w znaczeniu niewzruszony np.: She was intact despite his rebuke. czy tylko: She was unaffected by his rebuke.…
Nie chodzi o to co Ty możesz wynieść z pracy dla siebie tylko co możesz do tej pracy wnieść. Jak Ty możesz pomóc firmie?…
Nie stać ich na reklamę bo nie mają nawet własnej strony. Dlaczego macie Landing Page po angielsku jeśli kierujecie ten spam na forum dla Polaków?…
Hmm awkward to przymiotnik. Teraz zauwazyłem, że Aaric też zwrócił na to uwagę. Przepraszam Aaric :)…
glances of many strangers may be awkwarding for some people. Czy nie powinno być awkward?…
Taaa, nie wymigasz się :) Czekam na zaproszenie. (Tylko nie zapraszaj zielonosiwego bo słyszałem, że jak wypije to rozrabia).…
A czy wysłałbyś nam zaproszenia na oblewanie z chociaż miesięcznym wyprzedzeniem?…
Dziękuję za secrete i could :)…
Proszę o pomoc: Jakie słowo wypowiada w 1:21:38 https://www.youtube.com/watch?v=_dRXA1_e30o By definition, a hormone is a blood-born chemical messenger so you can ? some hormone out of the top of your ear and ...…
Dziękuję.…
Uwaga, otworzyłem Quirka. Ta banda pisze: Note the use of might/could + perfective in certain colloquial speech acts: They could/might have told me! [a complaint] You could/might have been more careful. [a rebuke] I might have known someone would upset her. [an expression of irritation] Mam ograniczony dostęp do nativewów ostatnio. Czy to rzeczywiście jest kolokwialne - teraz - czy było takie ponad 30 lat temu?…
Właśnie wiedziałem, że chodzi o przeszłość, stąd wrzuciłem tam po odbyciu tej podróży woleliby (byli?)podróżować ale z tym 'otherwise' lepiej to dla mnie brzmi :) Teraz to już jest tak jasne, że nie wiem dlaczego wcześniej tego nie rozumiałem :) Dziękuję Wam.…
Nie rozumiem i proszę pomoc z tym zdaniem :) The journey was a disappointment to those who would have preferred to travel by road. Czyli dla kogo ta podróż była rozczarowaniem? Dla tych którzy po odbyciu tej podróży woleliby (byli?) podróżować drogą? Nawet nie wiem czy jasno się wypowiadam :) Pomożecie proszę?…
Because he cares ... https://www.youtube.com/watch?v=0cOogMO_zNA…
Ja nie jestem przeciwnikiem - pod warunkiem, że jest on na czole.…
Właśnie z tymi gender neutral pronouns mam problem - nie mam wyczucia kiedy brzmią dobrze :) Dziękuję.…
A może być themselves?…
A może tym wykładowcą jest ...? :)…
Czyli dobrze rozumiem. Dziękuję.…
Dlaczego nie uściślić a)? Czy dobrze rozumiem, że m-t, d-t i c-t to podkategorie transitive verbs? Jeśli tak, to zamiast d) d-t też można wpisać transitive. bump :)…
Dlaczego nie uściślić a)? Czy dobrze rozumiem, że m-t, d-t i c-t to podkategorie transitive verbs? Jeśli tak, to zamiast d) d-t też można wpisać transitive.…
Czy jedno z tych zdań jest podchwytliwe?…
his body has lied in morgue for 16 years? http://www.economist.com/blogs/johnson/2010/11/strong_verbs Poza tym wątek umarł 3 dni temu. Po co go odświeżać?…
To nie autopromocja tylko spam. 'Wyzerowałem' łapkę do góry :)…
Not rigorous or strict.…
Z tego zdania ewidentnie wynika że ściek jest niepoliczalny. Dlaczego zatem słowniki podają [Count]/[Unt]. To kiedy jest [Count]? Te zdania chyba pasują: By using naturally occurring bacteria the biochemical oxygen demand (BOD) and chemical oxygen demand (COD) can be reduced and removed as a biological sludge from an effluent. The most appropriate wastewater treatment to be applied before effluent use in agriculture is that which will produce an effluent meeting the recommended microbiolog…
Strona jest nieresponsywna.…
661-690 z 1514