Profil użytkownika labtes - wpisy na forum

751-780 z 1512
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego wyrażenia. Czy może być: urbanity and impeccable presence Kontekst: Tym powinna się wyróżniać osoba ubiegająca się o stanowisko pracy. Czy te wyrażenie po angielsku nie brzmi 'stilted'?…
zawsze wcześniej googlam dane zagadnienie. Googlam czy googluje? A moze wygooglowywuje? :)…
Dziekuje.…
Oczywiście, że THE exchange ... :) Dziękuję. A czy wersja z użyciem czasownika intermediate jest poprawna, tzn.: intermediate in the exchange of documents?…
Chciałbym Was prosić o pomoc w tłumaczeniu tego wyrażenia. Czy można powiedzieć: intermediate in exchange of documents? Myślę jeszcze nad: be involved in exchange of documents. Kontekst: Firma A wysyła dokumenty do Firmy B, a ja nie chcę pośredniczyć w żadnej komunikacji pomiędzy tymi firmami.…
Yer talkin mince…
Tak, w 15 minut nie napiszesz i nie poprawisz CV. Dobre przygotowanie CV zajmuje kilka godzin. Poza tym, wstawiłaś CV by sprawdzić go pod względem językowym więc napisz go porządnie, okaż szacunek pomagającym wstawiając tekst bez literówek.…
@analenka6 Na przykład, jeśli ktoś pracuje w sprzedaży to nie napisze w CV: odbierane telefonów, rozmowa z klientem, informowanie o stanie zamówienia, dostawie itd. tylko napisze "obsługa klienta' i może dodać biznesowego lub indywidualnego. Popatrz na swoją pracę bardziej systemowo. Czy czynności, które opsiałaś nie składały się na coś większego? Np. na przygotowanie zamówienia od otrzymania takiego zamówienia aż do gotowości do wysyłki?…
Jeśli napiszesz za co byłaś odpowiedzialna, a nie jakie czynności wykonywałaś, CV będzie 'dojrzalsze'. Podobnie reszta 'responsibilities'. Każdy pracownik wykonuje pracę, która wykracza poza 'job description' - nie musisz tego pisać. MORE INFORMATION: zła struktura - hight school certificate, (CHCIAŁBYM GO ZOBACZYĆ) :) - communicative English language (B1/B2) -computer skills and other office equipment, -cosmetics courses JAKIE? UDOWODNIJ - ability to work in a team and individually -responsib…
Dziękuję.…
A czy znaczenie jest takie samo?…
A jak tłumaczyłoby się: If I were to meet ...…
Bo to wszystko wina zielonosiwego.…
O przejęciach nie wiem nic ale strzelę: 2. pension 5. diversifies (czy można go tak użyć tj. jako intransitive verb?) 6. retailers 7. tender…
Dałem Ci 'like' :)…
Nijak, bo myślałem o disrupt a napisałem disturb :)…
Wiem, na 100% to disturb. :)…
Ja myślę, że powinieneś się z tym udać do tłumacza przysięgłego, tak jak zasugerowałeś wyżej.…
Nie czytalem calosci, ale problem dotyczy wyboru zastosowania transkrypcji pomiedzy: Cyrylica - PL - Eng a Cyrylica - Eng A jakbys mial na nazwisko Fójcik to zastosowalbys wersje: Phooycheek?…
ok, zaczynasz rozumieć, że to śa niezależne procesy A gdzie słyszałeś o takiej zasadzie?…
Tak, i na stronach które podałem znajdziesz wszelkie informacje. Po co w ogóle chcesz zmieniać nazwisko na angielsko brzmiące?…
:) To już lepiej daj sobie Smith :)…
A może Foycheek? Tylko wtedy gdy będą to słyszeć to będą myśleli, że masz na imię Foy i nazwisko Cheek :) Albo: Phoychik /-eek…
Pytaj u źródła: https://www.gov.uk/change-name-deed-poll/make-an-adult-deed-poll http://www.deedpoll.org.uk/AreThereAnyRestrictionsOnNames.html Linki znalazłem w niecałe 10 sekund.…
Tak jak sobie zmienisz.…
Jak smiesz sugerowac ze sie myle. Blad jest w systemie. :) :) Moze destabilise / -ize ?…
https://support.google.com/webmasters/answer/6332384?hl=en…
751-780 z 1512