Profil użytkownika labtes - wpisy na forum

871-900 z 1512
Zielonosiwy the Merciful :)…
Dziękuję Wam :)…
Nevertheless, it's not boring, nor it is yet another educative book. Czy nie powinno być tutaj inwersji? Jedzenie i picie kształtuje naszą osobowość? really? :)…
Dziękuję Panie Zielonosiwy. Czy zauważalna jest różnica znaczeniowa? Czy można ich używać zamiennie?…
I tried to speak to him, but in vain. I tried to speak to him, but to no avail. Proszę o pomoc w odpowiedzi na: 1. Jaka jest różnica? 2. Czy te wyrażenia są przestarzałe, formalne? 3. Jeśli przestarzałe, jakim wyrażeniem można je zastąpić?…
Masz rację. Ale ja cierpię na "over-analysing" i ja to po prostu muszę wiedzieć.…
I tak też rozumiem ten tekst, ale chciałem rozwinąć wątek stawiania i niestawiania 'be'. Wszystko byłoby jasne gdyby 'semi-auxiliaries' były jasno określone. Właśnie z tego powodu, że nie są: The boundaries of this category are not clear chcę uniknąć błędu pominięcia 'be' przed 'semi-auxiliary' poprzez dodawanie go nawet jeśli nie jest wymagany czyli przed: the copula BE followed by an adjectival or participial construction.…
subjunctive were…
Dziękuję. Czyli najbezpieczniej będzie jeśli zawsze będę dodawał BE. Mam nadzieję, że prócz poprawności gramatycznej nie brzmią one nienaturalnie :)…
3.47 [Note a] “There is a gradience between a semi-auxiliary such as be bound to and an occurance of the copula BE followed by an adjectival or participial construction such as happy to or compelled to. One criterion of importance here is the ability of what follows be to stand at the beginning of a supplementive clause: Compelled to take stern measures, the administration lost popularity. [1] ? Bound to take stern measures, the administration lost popularity.” [2] By this criterion, the combi…
And you should :) Honestly, I really enjoy it. For my part it is a kind of masochism which is not considered a fixation.…
Czesc Dave. Tak, to Twoja zasluga :) Jednym z moich celow jest przerobienie tej ksiazki przed smiercia.…
3.42 "Blends between the auxiliary construction and the main verb construction occur and seem to be widely acceptable (more so in the case of dare than in that of need): They do not dare ask for more. Do they dare ask for more? These two examples combine the DO-support of the main verb construction with the bare infinitive of the auxiliary construction. On the hypothesis that there are two different verbs (the main verb DARE and the auxiliary verb dare), one would expect these to be ungrammati…
Teraz pozostaje mi tylko zmienić nazwę użytkownika :)…
Które słowo Wy byście użyli *miało być z dużej litery. Dziękuję.…
Proszę o pomoc. I have passed the invoice to my cash room who will organise payment. Rozumiem, że who odnosi się do ludzi pracujących w cash room. Czy jest to poprawne? Czy nie lepiej brzmi which? Które słowo wy byście użyli (pomijając that, cwaniaki)?…
No tak. Dziekuje.…
Jaka strukture zdania ma tutaj ta formalna angielszczyzna? Z tego co widze mamy 'than' i operator/inwersje. Chyba, ze znajde to w Quirku to bym Cie nie klopotal. Dziekuje za zwrocenie uwagi na dodatkowa funkcje 'did'.…
Jeszcze jedna prosba o pomoc na dzisiaj. "One of the historians of the Barbary conflict, Frank Lambert, argues that the imperative of free trade drove America much more than DID any quarel with Islam or 'tyranny', let alone 'terrorism'". Czy inwersja wystepuje tutaj ze wzgledu na dlugosc zdania? Czy mam to tlumaczyc tym, ze DID na koncu negatywnie wplyneloby na brzmienie zdania? Nie, nie mowi sie brzmienie. Jak sie mowi?…
Dziekuje bardzo mg. Staram sie w ogole nie porownywac tych dwoch jezykow i nie szukac zaleznosci ani podobienstw. Zapominam zwracac uwage na czasowniki, np. ich stative and dynamic distinction itd. Po urlopie wezme sie troszke za bande czworga to troszke Was pomecze :)…
Dziekuje.…
Po 20 minutach zajarzylem :) Jasne, ze nie moge uzyc perfective. Dziekuje. Ale w angielskim mozna uzyc aspektu perfect-progressive, ktory wyraza aspekt niedokonany, zgadza sie? :)…
Tak, bez zastanawiania sie, uzylbym przeszlego po polsku. Ale im bardziej to analizuje tym bardziej chce uzyc terazniejszego :) Przepraszam, ale nie rozumiem co miales na mysli piszac, ze perfective jest w j. Polskim.…
Dlaczego zatem nie moge uzyc "are" w zdaniu o klifach skoro ten stan - ich wysokosc - nadal sie utrzymuje? Czy moge uzyc Perfective?…
Studiowal. Gdy to pisal mieszkal w Stanach. Rzecz w tym, ze podalem cytat z dwoma opcjami napisanymi przez autora tj. "stood - stands - the memorial ..."…
Dobry wieczor. Wybaczcie ten slabo kategoryzujacy temat :) Mamy zdanie: "Underneath my college windows at Oxford stood - stands - the memorial to the 'Oxford Martyrs'" Czy istnieje inny, "plynniejszy" sposob przekazania mysli, ktory sugerowalby wlasnie, ze 'memorial' stal WTEDY i NADAL stoi? Czy samo uzycie Present Simple nie wystarczyloby w tym przypadku? Podobnie wymyslone zdanie: "The cliffs were/are so high that I was afraid to look down." Klify nie ulegly erozji a poziom morza czg ocean…
Ja bym stawiał na American Studies Center :)…
871-900 z 1512