Profil użytkownika kompstar - wpisy na forum

181-210 z 260
Jak przetłumaczyć zdanie "I do remember reading a very interesting article." i jakich konstrukcji gramatycznych tu użyto? Pozdrawiam.…
Czy prawidłowo tłumaczę to zdanie jako "Co robisz by się rozerwać?? Dosłownie tłumacząc oczywiście mamy "Co robisz dla zabawy?" ale jakoś to nie po polsku. A może jest inne trafniejsze …
Dialogue: A: You should come to my part. B: That might be difficult. A. Please, I want you to come so bad. Jak przetłumaczyć "so bad"?…
Thanks.…
"Why don't you grow up!" - used to tell someone to stop behaving in a silly way. W dosłownym tłumaczeniu byłoby "Dlaczego nie dorośniesz?", ale takie tłumaczenie nie wydaje m…
To zdanie pochodzi ze słownika, ale wydaje mi się że słowo "busy" nie powinno być w nim w taki sposób użyte. Pomijając pierwszą część zdania czy "everyone would disturb me" należał…
"I wanted to busy washing up, but everyone would disturb me." Prawidłowe jest tłumczenie #1 czy #2? 1. Chciałem zająć się zmywaniem, ale wszyscy mi przeszkadzali. 2. Chciałem zająć się zm…
Moim skromnym zdaniem poprawne tlumaczenia to: ""Chodzili ze sobą w dzieciństwie." lub "Byli w sobie zakochani w dzieciństwie" ujdzie też "Byli nierozłączni w dzieciństwi…
Moim zdaniem "Chodzili ze sobą w dzieciństwie" względnie "Byli nierozłączni (w sensie zakochani) w dzieciństwie.". Zdanie jest ze słownika Cambridge Learner's Dictionary, a…
Chyba lepiej nie da się tego przetłumaczyć. Dziękuję.…
Jak przetłumaczyć zdanie jak w temacie?…
Jak przetłumaczyć zdanie: "Do you feel strongly (=have strong opinions) about it?" ?…
No jasne, dzięki.…
Jak poprawnie przetłumaczyć zdanie "I feel that I should be doing more to help her." Widzę 2 możliwości, ale nie wiem która będzie właściwa: 1. Uważam, że powinienem zrobić więcej by jej po…
Rodzice, jeśli to co przeczytacie poniżej nie zainteresuje was i nie sprawi, że zauważycie moment w którym przyjdzie czas porozmawiać z waszymi dziećmi o antykoncepcji, to już nie wiem, co jeszcze moż…
Proszę o przetłumaczcie poniższego zdanie, już różnie kombinuję, ale za każdym razem wychodzi mi jakiś stylistyczny "dziwoląg": "Parents, if the following finding doesn't make you…
Jak prawidłowo tłumaczyć wyrażenie „What’s with..” w następujących zdaniach (w nawiasach kontekst w jakim zdanie się pojawia): 1. Wow! What’s with the suit and tie? (opis sytuacji: you see a friend…
dziękuję, czy można to też przetłumaczyć jako "dziennikarz piszący o rodzinie, karierze i życiu"?…
Jak przetłumaczyć "editor-at-large covering family, career and life" Całe zdanie wygląda następująco: Kelly Wallace is CNN’s digital correspondent and editor-at-large covering family, care…
Acha :) to dzięki.…
What's with you jacking my style? - Co z tobą kopiujesz mój styl? czy dobrze to przetłumaczyłem?…
czy tłumaczenie "Co z tobą kopiujesz mój styl?" jest prawidłowe?…
Czy poniższe zdania są poprawne i znaczą to samo? I. 1. She wrapped the baby in a blanket. 2. She wrapped the baby up in a blanket II. 1. Wrap yourself up with this blanket. 2. Wrap up yourself with…
Thanks for all answers.…
Jak przetłumaczyć zdanie jak w temacie?…
Rozumiem. Dziękuję za odpowiedź.…
I'm gonna have to go with my alma mater, the Oregon State. ...Tutaj musze postawic na moja college, Oregon State. 'alma mater' - chyba jest w polskim odpowiednik, jak nie to poszukaj. …
Jak przetłumaczyć zdanie jak w temacie? Kontekst (dialog) jest następujący: And we're back here on Sports View, 00:04:56,963 --> 00:05:00,388 with my special guest, Chad Ochocinco. 00:…
181-210 z 260