Profil użytkownika kompstar - wpisy na forum

211-240 z 260
skoro early to 'wcześnie', a ma być 'wcześniej' go, jak wyzej wspomnialem, jest źle nie rozumiem Np, Możesz ująć tak i tak, chyba że masz na myśli np. ...earlier than we planned.…
Na końcu powinno być "early" czy "earlier"?…
Czy poprawne jest tłumaczenie zdania jak wyżej w sposób następujący: We'll go a few days early.…
Poniższe zdanie to fragment dialogu z pewnego filmu, który został przetłumaczony następująco: "10 rocznica już była, mimo to chętnych nie brakuje." Moim zdaniem tłumaczenie nie jest zbyt t…
Everything is clear now. Thank you.…
a gdybyśmy powiedzieli "They still haven't gotten an assistant yet." to należałoby to przetłumaczyć jako "Oni nie dostali jeszcze asystenta". ?…
Zdanie jak w temacie - jak właściwie je przetłumaczyć?…
Też tak myślałem i oczywiście bez "a". Dziękuję.…
czy zdanie jak w temacie jest prawidłowe? (w sklepie było pełno ludzi). A może bardziej prawidłowo i naturalne będzie: The shop was a full of people.…
Thanks. I think I understand now.…
Nadal nie do końca rozumiem "perhaps he is developing...." <- jak rozumiem Present Continous, co znaczy "chyba on się rozwija..."? to zupełnie co innego niż "chyba u …
I think Evan may be developing a rush. co oczywiście można przetłumaczyć jako "Evan'owi chyba robi się wysypka" (u Evan'a chyba rozwija się wysypka). Ale by zapamiętać to zdanie c…
Now everything is clear. Thank you.…
Mam jeszcze pewne wątpliwości: jeśli chcemy powiedzieć: "Po prostu zatrzymałeś się, by popatrzeć na dzieci." to wyrazimy to następująco: "You just stopped by to watch the kids" …
Dziękuję za odpowiedzi.…
A gdyby zamiast "You just stopped by to watch the kids" powiedzieć "You just stopped by to watch the kids" czy nadal takie zdanie byłoby poprawne i znaczyło to samo?…
Jak przetłumaczyć: "You just stopped by to watch the kids. I do that for a living. chodzą mi po głowie 2 tłumaczenia: 1. Zostałeś zatrzymany za obserwowanie dzieci. Ja tak zarabiam na życie. 2…
Dziękuję za odpowiedź.…
Jak należałoby przetłumaczyć wyrażenie "the poor eye contact dilemma" w następującym zdaniu: "One way to get around the poor eye contact dilemma is to have the candidate look at the in…
chociaż bilans to bardziej "balance (sheet)", dosłownie tłumacząc "the earning statement of the company" to chyba jakieś "zarobkowe oświadczenie" być może nawet "spr…
Mam wątpliwości czy dobrze tłumaczę wyrażenie "the earning statement of the company" w następującym zdaniu: "The items listed as assets are really expenses covered up in order to incre…
czyli niech tak zostanie :) dziękuję za odpowiedź :)…
Wcześniej są inne przykłady powitań: '- Simple greeting: „Hello, nice to meet you.” - Basic greeting: “Hello, my name is Jason. Nice to meet you” - Involved greeting: “Hello, you must be Miss Au…
Jak przetłmaczyć "involved greeting" w takim oto kontekście: "Involved greeting: Hello, you must be Miss Austen. My name is Jason. Nice to meet you".…
Thank you.…
Jak przetłumczyć "that's how long you got" w następującym dialogu: - When is it? - February 3rd. 17 days. - All right, so that's how long you got: You got to learn it during the d…
Jak jest bardziej prawidłowe tłumaczenie wyrażenia "work out" w następującym zdaniu: - "There's a trial date: January 19, so we have to work everything out before then." Dat…
Dziękuję za odpowiedzi.…
Co oznacza wyrażenie "Let's go get some champagne."? "Chodźmy kupić szampana" "Chodźmy po szampana" "Otwórzmy szampan" "Napijmy się szampana" A…
Thanks.…
211-240 z 260