skoro early to 'wcześnie', a ma być 'wcześniej'
go, jak wyzej wspomnialem, jest źle
nie rozumiem
Np,
Możesz ująć tak i tak, chyba że masz na myśli np. ...earlier than we planned.…
Poniższe zdanie to fragment dialogu z pewnego filmu, który został przetłumaczony następująco:
"10 rocznica już była, mimo to chętnych nie brakuje."
Moim zdaniem tłumaczenie nie jest zbyt t…
Nadal nie do końca rozumiem "perhaps he is developing...." <- jak rozumiem Present Continous,
co znaczy "chyba on się rozwija..."? to zupełnie co innego niż "chyba u …
I think Evan may be developing a rush.
co oczywiście można przetłumaczyć jako "Evan'owi chyba robi się wysypka" (u Evan'a chyba rozwija się wysypka). Ale by zapamiętać to zdanie c…
Mam jeszcze pewne wątpliwości:
jeśli chcemy powiedzieć: "Po prostu zatrzymałeś się, by popatrzeć na dzieci."
to wyrazimy to następująco: "You just stopped by to watch the kids"
…
A gdyby zamiast "You just stopped by to watch the kids" powiedzieć "You just stopped by to watch the kids" czy nadal takie zdanie byłoby poprawne i znaczyło to samo?…
Jak przetłumaczyć:
"You just stopped by to watch the kids. I do that for a living.
chodzą mi po głowie 2 tłumaczenia:
1. Zostałeś zatrzymany za obserwowanie dzieci. Ja tak zarabiam na życie.
2…
Jak należałoby przetłumaczyć wyrażenie "the poor eye contact dilemma" w następującym zdaniu:
"One way to get around the poor eye contact dilemma is to have the candidate look at the in…
chociaż bilans to bardziej "balance (sheet)", dosłownie tłumacząc "the earning statement of the company" to chyba jakieś "zarobkowe oświadczenie" być może nawet "spr…
Mam wątpliwości czy dobrze tłumaczę wyrażenie "the earning statement of the company" w następującym zdaniu:
"The items listed as assets are really expenses covered up in order to incre…
Wcześniej są inne przykłady powitań:
'- Simple greeting: „Hello, nice to meet you.”
- Basic greeting: “Hello, my name is Jason. Nice to meet you”
- Involved greeting: “Hello, you must be Miss Au…
Jak przetłumczyć "that's how long you got" w następującym dialogu:
- When is it?
- February 3rd. 17 days.
- All right, so that's how long you got: You got to learn it during the d…
Jak jest bardziej prawidłowe tłumaczenie wyrażenia "work out" w następującym zdaniu:
- "There's a trial date: January 19, so we have to work everything out before then."
Dat…