Profil użytkownika midnight_cowboy - wpisy na forum

61-90 z 256
@zielonosiwy, @mg Dzięki za te odpowiedzi. Wydaje mi się, że rozumiem. Życzę miłego weekendu.…
The name of the Great Smoky National Park, through which... Zapomniałem o "National Park".…
@zielonosiwy Z polskiego na angielski. Zadania z olimpiad anglistycznych. Jakie błędy w 7?…
1. I dream about having someone as wonderful, beautiful, funny and with a good heart as Lynn as a wife. 3. It always makes me feel better. Reszta chyba ok.…
1. Co do zabezpieczeń kontrolnych na imprezie, nasi goście usłyszeli ze zdumieniem, że ma ich w ogóle nie być; żadnych identyfikatorów, wykrywaczy metalu, zupełnie nic. As for security checks at the event, our guests were surprised to hear that there were supposed to be no security measures; no identity tags, no metal detectors, nothing. 2. Celem rehabilitacji jest, żeby pacjenci odzyskali {=REGAIN} jak najwięcej ruchliwości w możliwie najkrótszym czasie. The objective of rehabilitation is fo…
Test wyboru. Prosiłbym o wyjaśnienie klucza odpowiedzi. 1. The customers at the crowded pub were ecstatic at the news just come through of Poland's qualification for Euro 2008. Byli podekscytowani najnowszymi wieściami? Nie powinno być: "were ecstatic at the news that had just come through of Poland's qualification" A czy takie zdanie jest poprawne: I was ecstatic at the text just written? 2. There was a general agreement that the costs of the project were prohibitive since everything would …
The author of the text explores the origin and meaning of charisma, a word frequently used, but rarely explained. Charisma (from the Greek “charis” meaning grace) can be traced back to the letters of Paul the Apostle composed in the second half of the 1st century AD. Paul’s charismatas denoted “the gifts of God’s grace”, such as prophecy, healing, speaking in tongues, interpreting that speech or teaching and service. Around the fourth century, charisma, defined by Paul as enlightening, supernat…
The author of the text explores the origin and meaning of charisma, the word frequently used, but rarely explained. Charisma (from the Greek “charis” meaning grace) can be traced back to the letters of Paul the Apostole composed in the second half of the 1st century AD. Paul’s charismatas denoted “the gifts of God’s grace”, such as prophecy, healing, speaking in tongues, interpreting that speech or teaching and service. Around the fourth century, charisma, defined by Paul as enlightening, super…
Wysłałem wiadomość na privie.…
1. below/under 50 Jak dla mnie oba są możliwe. 2. this/it is still a major decision Też chyba ok. 3. in the next/in another ten years Nie umiem. Oba oznaczają w ciągu następnych dziesięciu lat, ale chyba jest tu jakiś gramatyczny haczyk, bo w książce stoi napisane, że to pierwsze jest błędem.…
I am very interested in world events. I am a reporter and I work for Euro-Clean Magazine. I usually write articles about important subjects. I also love taking pictures. Photography is my favourite hobby. Right now, I am on the "Thunder" with Captain Rosetti. We are sailing around the Mediterranean Sea. These days I am doing some research on one of the causes of pollution: oil spills. That's why I am interviewing a lot of people and looking at statistics. At the moment I am preparing my article …
A co z in the next ten years/in another ten years? Dodałem też kilka innych zdań.…
Rzecz jasna, za następne dziesięć lat Stary Rynek będzie wyglądał dokładnie tak samo. Of course, in the next/in another ten years, the Old Market will look/is going to look exactly the same. Z powodu żałoby narodowej miało nie być żadnych sztucznych ogni. Due to/Because of the national mourning, there were not supposed to/there were not to be any fireworks. Wszyscy mieli poniżej 50 lat i nie mieli pojęcia, jak się żyło bez telewizji. They were all below/under 50 and had no idea what it was …
Ja mogę, ale nie jestem obcokrajowcem. Pozdrawiam.…
Dzień dobry. Od jakiegoś czasu wybieram ulubione rozdziały z historii USA i redaguję krótkie teksty na ten temat. Teksty piszę po polsku, po czym tłumaczę na angielski. Wszelkie uwagi zarówno do polskiej jak i angielskiej wersji mile widziane. Z góry serdecznie wszystkim dziękuję. Tak zwany „dziki kapitalizm” w praktyce, czyli miliony robotników, rolników i właścicieli upadłych piekarni, szwalni, fabryk i innych zakładów czekają w ogromnych kolejkach na posiłek. Kino, jazz, radio, szybujące…
a/ Nie będzie ci łatwo znaleźć zastępstwo na Wigilię Bożego Narodzenia. It won't be easy for you to find a replacement for Christmas Eve. b/ / Ile zapłaciłaś za te kolczyki? How much did you pay for those earrings? c/ Ulotki informacyjne wydane w tym roku podają niewłaściwy numer przychodni. The information leaflets distributed this year have the wrong number of the clinic. d/ Trudno jest wykreślić kąt prosty bez linijki. It is difficult to draw a right angle without a ruler. e/ Kiedy ujrzała Ar…
Dzień dobry. Od jakiegoś czasu wybieram ulubione rozdziały z historii USA i redaguję krótkie teksty na ten temat. Teksty piszę po polsku, po czym tłumaczę na angielski. Wszelkie uwagi zarówno do polskiej jak i angielskiej wersji mile widziane. Z góry serdecznie wszystkim dziękuję. Tak zwany „dziki kapitalizm” w praktyce, czyli miliony robotników, rolników i właścicieli upadłych piekarni, szwalni, fabryk i innych zakładów czekają w ogromnych kolejkach na posiłek. Kino, jazz, radio, szybujące …
The daytime skies are now ........ by aircraft condensation trails which can persist for hours and often spread out to form amorphous clouds, making solar observations impossible and hampering night-time observations too. a.) bothered b.) plagued Prawidłową odpowiedzią jest plagued, ale nie do końca wiem, dlaczego bothered nie może tutaj zaistnieć. Ktoś pomoże?…
Ja jestem zadowolony. Polecam.…
Someone by też pasowało, imho. m.c.…
Many conservative Poles envy Americans their Second Amendment to the United States Constitution which speaks about the right to bear arms. Unfortunately for Polish conservatives, except Switzerland, it is difficult to keep and bear arms legally in Europe. In contrast to the U.S. gun ownership has never been such an important part of Polish cultural identity and Polish citizens seem to feel safe and satisfied with the current state of affairs as the advocates of gun rights are rather irrelevant m…
Janski, What's the matter pal? Don't you like to smoke a joint from time to time?…
Rozumiem zielonosiwy, dzięki!…
W takim razie, czy jest błędem (przecinek)? Jest jakieś uzasadnienie tego?…
A co z takimi zdaniem: I'm glad I didn't go to the Emerson School, because its (jako szkoły) students are phonies and snobs. Przy okazji, czy przecinek przed "because" jest tutaj konieczny?…
http://theemersonschool.com/…
engee30, taka nazwa widnieje na oficjalnej stronie szkoły…
Myślę, że powinno być, bo chodzi o uczniów tej konkretnej szkoły. Z drugiej strony, można też pomyśleć o nich jako o jakimś ogóle. I'm glad that I didn't go to the Emerson School, because the students there are phonies and snobs. Pytam, bo ostatnio miałem podobny problem z pisaniem o "citizens" i "society" w kontekście Polski i dałem przedimki określone i to był błąd. Zastanawiam się gdzie jest różnica między tymi dwoma zdaniami. Tamto zdanie: The Polish government should definitely legali…
I'm glad that I didn't go to the Emerson School, because (the) students there phonies and snobs. Czy w tym zdaniu konieczne jest użycie przedimka określonego? Jeżeli tak, to dlaczego?…
Czyli z kontekstu nie wynika, że to polskie społeczeństwo i polscy obywatele?…
61-90 z 256