Profil użytkownika midnight_cowboy - wpisy na forum

181-210 z 256
Gdybyś mi powiedział, ze można tam dojechać w godzin?, nie jechałbym tak szybko, nie miałbym wypadku i nie wylądowałbym w szpitalu. If you had told me that it was possible to get there in an hour, I wouldn't have driven so fast, I wouldn't have had an accident and end up in hospital.…
- Policja znalazła ładunek wybuchowy w jednym z samochodów zaparkowanych naprzeciwko banku. "The police found explosives in one of the cars parked across from/opposite the bank.” Czy zarówno across from i opposite byłyby w takim zdaniu poprawne?…
Finally I'm feeling well. But still I am a bit hoarse. I’m finally feeling well. But I am still a little hoarse. Czy oba te zdania są poprawne pod względem miejsca tych słów w zdaniach?…
If you went to Germany for a few months, you would learn German quicker. You would learn German quicker if you went to Germany for a few months. Czy to jest poprawne pod względem interpunkcji?…
Rezus to jeden z najczęściej występujących gatunków małp w tym regionie. The rhesus is one of the most frequently occurring species of monkey in this region.…
-Słyszałem, ze Brown’owie mają duże problemy finansowe. -Tak, to prawda. Musieli nawet pożyczyć pieniądze, żeby nadążyć z płaceniem rat za samochód. -I've heard that the Browns' are in big financial trouble. - Yes, they even had to borrow money in order to keep up with paying off the installments for the car.…
Jeśli nie oddasz mu do jutra pieniędzy, będziesz miał do czynienia z jego bandziorami. Czy w tłumaczeniu takiego zdania można powiedzieć: If you don't give him back his money by tomorrow?…
Tak też podaje klucz. A mógłbym prosić o jakieś wyjaśnienie skąd to się bierze?…
As well as hoping to encourage children to catch the reading bug, WBD also hopes to get/make reluctant adults hooked on books. Moje pytanie: czy oba te słowa get/make mogą zostać tutaj zastosowane?…
Czyli umieścić do sobie w głowie, wziąć do serca, mieć na uwadze?…
Napotkałem takie zdanie i moje pytanie brzmi jak to rozumieć i jak rozumieć tuck into w tym kontekście?…
Czy jest jakaś różnica między tymi słowami?…
Rozumiem, dziękuję za pomoc. Pozdrawiam…
Few civilians had so much as set foot in Egypt, let alone travelled along this waterway through history and the remains of a vanished civilization going back thousand of years. Co w tym zdaniu będzie oznaczać "had so much as?" Jest to jakaś fraza? Można to znaleźć gdzieś w słowniku?…
The first was to London and featured a 60-page handbook for the journey, the _ _ _ _ _ _ of the modern holiday brochure. Z możliwych odpowiedzi wybrałem pioneer, a okazało się, że poprawne jest forerunner. Sprawdziłem oba słowa w słowniku i na kilku stronach i dalej nie bardzo mogę poczuć różnicę. Pomoże ktoś?…
Te słowa zostały użyte obok siebie w kontekście mięsa z mikrofalówki: Meat refused to brown and food emerged limp and flabby. Czy nie jest to powtórzenie i ew. jak rozumieć/tłumaczyć te dwa słowa obok siebie, skoro znaczą prawie to samo?…
Czy wszystkie te frazy mogą być zamiennie używane jako utrapienie? Czy występują między nimi jakieś znaczące różnice?…
Fraza użyta przez Pana, który właśnie zaczął lekcje baletu i podaje to jako powód. Rozumiem to jako "aby uniknąć/odroczyć zniedołężnienie", oczywiście żartobliwie. A WY?…
Można gdzieś znaleźć przykłady w słowniku? Bo ja nie mogę nic znaleźć.…
Napotkałem na kolokację: drop your inhibitions. Macie pomysł jak to przetłumaczyć i czy to będzie coś podobnego do overcome your prejudices?…
Najlepiej pisać do dziekanatu.…
W podręcznikach do nauki języków (nowe English File Advanced) dalej trzymają się form z ise. Poza tym, w MGL też, w notatkach od wykładowców, chociaż fakt jest taki, że ize zdaje się bardzo powoli wypierać ise co widać chociażby w słownikach. Ja twardo używam ise. Pozdrawiam…
On potrafił być bardzo niegrzeczny, kiedy był dzieckiem. He could be very naughty/rude/nasty/bold when he was a child. Czy wszystkie te przymiotniki pasują do takiego tłumaczenia?…
Może będę musiał zająć się tym przypadkiem osobiście. I might have to deal with this case in person/personally. Czy w tym przypadku in person oraz personally mogą być stosowane wymiennie?…
Ok. Bardzo dziękuję za pomoc. Pozdrawiam…
Kiedy stosujemy the end of week a kiedy the end of THE week? Podobnie z month? Pozdrawiam…
I'm sorry for keeping you waiting such a long time. Kiedyś mieliśmy zadanie na jakimś przedmiocie "eliminating wordiness". Nie uważacie, że trochę "wordy" jest to tłumaczenie? Czy poprawnie by było powiedzieć: I'm sorry I made you wait FOR such a long time?…
Dzięki. Pozdrawiam i życzę miłej niedzieli! :)…
Jak wyrazić coś takiego w języku angielskim? W książce z tłumaczeniami jest: take sb off the case…
No tak jak mówiłem. Ciężko jest dostać się na UW.…
181-210 z 256