Prezentacja była pisana przez Amerykanina z krwi i kości i jest to oficjalna prezentacja korporacji (bardzo bardzo dużej którą każdy zna ale nie chcę podawać tu nazwy) rozsyłana do fakryk na całym świ…
Cześć,
Dostałem dzisiaj w pracy prezentacje do przetłumaczenia z języka angielskiego na język polski. Generalnie, cała prezentacja jest napisana typowo korporacyjnym językiem i dotyczy ona maszyn, a …
Hej,
Znalazłem w książce do nauki angielskiego takie zdania:
I have done my Maths homevork. - Odrobiłem zadanie z matematyki.
He has watched this film. - On obejrzał ten film.
Betty has made coffee.…
Dziękuję za pomoc :) no ale serio, nie mogę zmienić cytatu kogoś kto tak powiedział. Może powiedział to w zły sposób, może mógł to lepiej ująć, bardziej zrozumiale ale co się stało to się nie odstanie…
Ja zrozumiałem te słowa w ten sposób:
"11 września obudził w nas zagrożenie terroryzmem. Stał się zakładką (?) w naszej historii jako dzień, kiedy to Amerykanie zrozumieli, że ich życie zmieniło…
Ale to jest cytat :) Ja nie mogę zmienić w nim żadnego słowa, żadnego przecinka. Ktoś tak powiedział i tak musi zostać :) Niestety muszę go przetłumaczyć na język polski ale z angielskim na moim pozio…
Witam
Piszę pracę licencjacką o 11 września i chciałbym umieścić w niej taki oto cytat: "September 11 awoke us to the threat of terrorism. It was forever bookmarked in our history as the day when…
Gruz pokrywał niektóre ulice dzielnicy finansowej. Członkowie Gwardii Narodowej ubrani w moro obsadzili punkty kontrolne. Porzucone wózki z kawą pokryte pyłem jaki powstał po zawaleniu World Trade Cen…
Gruz pokrywał niektóre ulice dzielnicy finansowej. Członkowie Gwardii Narodowej ubrani w moro [...] Porzucone szklane wózki z kawą pokryte pyłem od upadku World Trade Center, leżały na całym chodniku…
Hej,
Jest to notka z gazety New York Times opisująca Wall Street tuż po ataku z 11 września. Potrzebuje to do pracy licencjackiej ale nie potrafię tego w sensowny sposób przetłumaczyć.
Debris littere…