Profil użytkownika jamiroquai23 - wpisy na forum

31-60 z 130
used me to break their fall (?) moze byc, problem w tym ze twoja sytuacja powinna miec jako punkt wyjsciowy nie lotnisko a raczej składowisko kiedy wszyscy lądują w jednym punkcie…
tylko uwazaj z tym landing strip, dziwną przenośnie sobie wybrałeś szczególnie do sytuacji spadania z dachu break sb's fall by tu pasowało…
w aspekcie sportowym jezeli chodzi o rzucanie sie jeden na drugiego Those idiots fell into a heap of bodies crushing me underneath.…
bazuj na dwóch słowach: dull, thud.…
pisałem egzamin w pewnym jezyku na poziom b2 , pozniej spojrzałem na mature rozszerzona, tak naprawde to dwa rozne swiaty, tylko pisanie troche zblizone chociaz trzeba napisac 100 słów mniej…
A Travel Guide To Our Life (troche religijne...) Pit Stops in Our Lifetime Journey (Pit Stops in Our Journey Through Life)…
seat raczej musi byc "fizyczne" (ławka pasuje, drzewo mniej) , tutaj "place" tylko, ze niezbyt w tym sensie kolokuje sie z have (have a place in sb's heart) get (get a place a university) czy take (take place- mieć miejsce jakies wydarzenie). I'll sit under the tree, albo popróbuj ze słowem "spot" I'll make myself comfortable in that shady spot under the tree.…
I'll get/take/have the window seat. (a jakbyś się ścigał z kolegą do miejsca to) Bags I sit in the window seat.…
terapie przyszłości /lecznictwo przyszłości/ medycyna przyszłości…
w rozmowie np : Fancy a cigarette?, jak chcesz napisac to np: offer.…
moze technical clerk…
Trzeba pamiętać, że egzaminy zmieniły się po 2005 roku. Czyli jak w biurze spotkasz tłumacza troszkę bardziej leciwego, to nie będzie miał aż tak dużo pojęcia o obecnych kryteriach. Do 2005 bywały przypadki, ze wystarczyły studia magisterskie na filologi , aby zostac tłumaczem. Wystrczy spojrzeć na listę tłumaczy w Mimisterstwie Sprawiedliwości i ilu z nich "zdawało" egzamin na początku lat 90-ątych, kiedy cytuje "niekiedy zaś podstawowym warunkiem uzyskania uprawniweń tłumacza przysiegłego było…
Musisz wybrać kierunek, który będzie omawiał prawo nie tylko w UK ale i w USA czy w Irlandii. Ponadto musisz obracać się również w terminologii społeczno-politycznej, ekonomicznej lub kulturalnej. Sama znajomość terminologii angielskiej to polowa drogi, bo równie dobrze musisz znac terminologia polską. Z uwagi na Twój młody wiek poleciłbym Ci już zaopatrywanie się w specjalistyczne książki (niestety bardzo drogie), które by omawiały dane prawo. Ta ksiegarnia ma bogaty wybór https://www.ksiegarni…
No, tak tylko może znaczyc- atakować, tyczyc sie, przyniesc, lubic, wybrac. to i tak będę zawsze chciał wyrazić się prosto i konkretnie, więc wiem, że skomplikowane i "udziwnione" słówka nie będą mi potrzebne. W tych 11 tys. ciezko bedzie znalezc "nieudziwione" słówko. Poza tym co do słownictwa to po prostu polecam czyanie, a potem tłumaczenie, ponieważ zawsze mówisz znac uzycie słowa w kontekście.…
[b]Czy z zasobem 11 tys. słów, opanowaną gramatyką i wymową, będę mógł na prawdę swobodnie porozumiewać się po angielsku w krajach anglojęzycznych? Co o tym myślicie? :) Chodzi Ci o 11 tys. słownictwa czynnego czy biernego? Jak czynnego to będziesz mógł uchodzić za native speakera. No i, czy na przyklad wyraz "go" z 30 użyciami i np: phrasal "go for" ze wszystkimi tłumaczeniami liczysz jako jeden wyraz czy już jako 40. Przy takiej ilosci słow, wymowie i dosc poprawnym użyciu gramatyki niczego…
At the beginning of the 20th century sport was not a well-paid job. But nowadays sportsmen earn a huge sum which we cannot (even) imagine. Is it fair to other profession(s)? Firstly, all day training and life full of scarificies is something normal for every professional sportsmen.(l.p) Their whole life is filled with hard work which should be rewarded. That is why (oni) deserve to earn more. However (przecinek) there normal people are worse(szyk pytający)? Maybe)nieformalnie) their job (does)…
Cytat: 12ewe For all you know, I might be dead. mg Tak, jakbym w ogole cie nie obchodzil/a. nie z tego, co wiesz for all the information you have pomylilo Ci sie z 'for all I care' Tak naprawdę to oboje macie rację. Chociaż z kontekstu przykład engee30 lepiej pasuje bo opisuje lekką złość. zdanie : Where's your neighbour? -He moved out, for all I know. Znaczy po prostu o ile wiem.…
w sumie to "a co jeśli bym (juz) nie żył, gdyby cie to w ogole obchodziło"…
jezeli chodzi o county w USA to odpowiada to raczej powiatowi niz gminie…
county to po prostu hrabstwo , wg cytowanego autora gmina wiejska to commune albo po prostu gmina. Cięzko jest dopasowac jednostki terytorialne jeden do jednego.…
dokładnie mówiąc Marek Kuźniak "Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce" str. 32.…
mozna dodac ze commune to gminna wiejska , a municipality miejska…
masz racje, brytyjski korpus jest troche mniej aktualizowany niz amerkański http://corpus.byu.edu/coca/ w nim jest "az" 7 wyników .…
wpisz do Korpusu http://corpus.byu.edu/bnc/ "on conditon you" wyskoczył jeden wynik, po napisaniu "on condition "masz 221 wyników i 99% z "that". Provided you daje 165 wyników. Nie jest to wyrocznia, ale jakas wskazówka...…
przejrzałem kilka podstawowych przykładow i wydaje sie ze to "that" jest przylepione do condition, z provided było łatwiej There is a strong argument for this, provided you have a basic understanding of investment markets.’…
on condition that...…
taking into consideration - (that)they will not be able to handle the tax as well as big foreign companies such as McDonald's. - zignoruj to "that" nie zauważyelm poczatku It is not going to get people to drop their unhealthy eating habits- masz zestawienie troche niezbyt formalnych wyrazen "going to", no i get sb to do sth, ogolnie unikaj get w rozprawkach chyba ze w utartych zwrotch…
The newly proposed tax on unhealthy food has caused a massive uproar in our society, especially among the young people.(opcjonalne) Its purpose is to promote eating healthy(odwrotnie). What are the advantages and disadvantages of this idea? First of all, it is understandable that the government is taking it into consideration as the obesity rate is increasing in our country. This tax could make people think twice about what they are buying (raczej mowisz ogólnie, a nie jako przejsciowy trend, w…
Nie, nie powinno. Mówisz ogólnie o wszystkich ludziach, podobnie z miastami linijkę niżej., in this special night rowniez ok…
nie wiem terri, gdzie tu widziałaś jakiś błąd?…
31-60 z 130