Profil użytkownika arousal - wpisy na forum

1-30 z 31
poprzednia |
Czy takie wyrażenie istnieje "get along with you!" jako "get out of here!", natknęłam się na nie robiąc jakieś ćwiczenia (w których często zdarzają się błędy), szukałam potwierdzen…
Jeśli Kanadyjczycy nie potrafią tego wyjaśnić to dlaczego sądzisz, że Polacy będą znać odpowiedź ? Są rzeczy, o których nie śniło się fizjologom, jak to mawiał pewien serialowy bohater.…
Inne dyskusyjne przykłady: [WHO/WHOM] was the pretty garden tended to ? [WHO/WHOM] is the teacher talking to ? poprawne odpowiedzi w obu przypadkach WHOM Tymczasem ja wolę WHO albo TO WHOM ... ?…
a jakie byly mozliwosci do wyboru w pyt. 2? wersja z whom jest malo prawdopodobna, ale poprawna. Oczywiscie w Present Continuous. na pewno był wybór między who a whom…
Już pomijając czas, ja optowałam za Who are you waiting for ? albo For whom are you waiting ? (formal version) jak "For whom the bell tolls" Tutaj dyskusja na ten temat https://www.quora.c…
a to drugie zdanie ?…
Robiąc ćwiczenia online trafiłam na takie zdania: What do you look for? - My book. Whom do you wait for? (chodziło o wybranie who/which/where itp) Oba wydały mi się podejrzane. W pierwszym czas, w …
to troche dziwne, bo w tym przekladzie u ciebie nie ma tego perfektu uzytego :| ale w którym przykładzie? Jeśli chodzi o francuskie zdanie to: j’ai réussi a vivre = I have managed to live/I manage…
ciekawi mnie tylko jedna rzecz odnosnie francuskiego w tym temacie - a mianowicie przekaz 'have lived', czy oni tez maja taki aspekt perfekt? Mają analogiczną konstrukcje czasu present perf…
a ty znasz francuski na tyle dobrze, co angielski? Na tyle dobrze, żeby czytać ze zrozumieniem.…
Ponieważ nie dostałam jednoznacznej odpowiedzi od nikogo tutaj :) Chodzi mi o wyłącznie meritum, gramatyczne nieścisłości nie mają większego znaczenia dla mnie w tym przypadku.…
Z ciekawości poszukałam jak z tym zdaniem poradzili sobie Francuzi: Si j’ai réussi a vivre aussi longtemps, c’est uniquement parce que je ne m’accroche pas au passé. Je ferme la porte sur les chagrin…
piszesz, że nigdy nie spotkalas sie, zeby po reason bylo zyczeni9e. Reason zawsze wyraza zyczenie. Skoro robisz cos z jakiegos powodu, to robisz to dlatego, zeby cos osiagnac/zmienic. To jest to zycze…
a nie dlatego, żeby shut mozna bylo zinterpretowac jako bezokolicznik? ja tez nie wiem, co miala na mysli autorka. Widzę argumenty za jednym i za drugim tlumaczeniem. Tak, na potrzeby polskiego tłum…
do polskiego tlumaczenia wprowadzilas slowo 'zdolalam', ktorego nie ma w oryginale. owszem, żeby lepiej się komponowało z kolejnym. Tylko nadal nie wiem czy ja jestem w błędzie czy tłumacz…
piszesz, że nigdy nie spotkalas sie, zeby po reason bylo zyczeni9e. Reason zawsze wyraza zyczenie. Skoro robisz cos z jakiegos powodu, to robisz to dlatego, zeby cos osiagnac/zmienic. To jest to zycze…
ani razu nie spotkałam się żeby po takim "reason" było jakieś "życzenie". każdy bezokolicznik po reason wyraża życzenie poza tym - to jest literatura. Literatom wolno więcej. Th…
a ja właśnie rozumiem 'let go' i ' shut' jako czas przeszły. Nie widzę uzasadnienia dla innej interpretacji - uwalniam się od przeszłości? Odizoluj się od smutku? Jakoś średnio pas…
stawiałem na 'zeby zapomnieć', ponieważ po 'reason' występują często frazy odnoszące się nie do faktów, ale do życzeń (do tego, co miałoby się stać), takie jak bezokoliczniki, np. …
"The only reason I have lived so long is that I let go of my past. Shut the door on grief on regret on remorse. If I let them in, just one self-indulgent crack, whap, the door will fling open gal…
Reszta tekstu się zgadza, zarówno w oryginale jak w tłumaczeniu. Nie ma dalej nic, co by zmieniało kontekst. Jeśli macie ochotę to podam dalszy ciąg.…
Ok, here you are: moja: Żyłam tak długo tylko dlatego, że uwolniłam się od przeszłości. tłumacz: Żyłam tak długo tylko dlatego, żeby zapomnieć o przeszłości. Nie chodzi o stylistykę (bo można by in…
Hej, mam pytanie jak rozumiecie to zdanie: "The only reason I have lived so long is that I let go of my past." Zdanie jest z pozoru proste, ale gdy przeczytałam jego tłumaczenie (literacki…
Mam pytanie jak przytlumaczyć takie zdania: Za dwa lata minie dokładnie 20 lat od wypadku. albo Za miesiąc upłynie 17 lat od ataku na WTC. Niby czas jest jasny FPC, ale w takich kontekstach jakoś ni…
Oglądanie filmów z napisami to zły pomysł, bo wtedy nie skupiasz się w 100% na słuchaniu ale na czytaniu napisów. Oglądaj bez napisów, później sprawdzaj to czegoś nie zrozumiałaś, bądź powtarzaj nagra…
you can use what is called "Perfect of experience" with a time adverbial used parenthetically She has studied psychology (as a student) She has ruled the catwalk (in her 30's) etc. yo…
zdania są wyrwane z kontekstu bez żadnych dodatkowych wskazówek, ale dla mnie ich kontekst jest jasny, czyli że to było już jakiś czas temu.…
dla mnie jak drut past simple. a pytam dlatego, że z moich starych notatek wynika, że to niby present perfect, ale możliwe, że to tylko błąd. Dlatego pytam o Wasze zdanie w tym temacie.…
1.As a student, she studied/has studied psychology. 2. She did/has done a lot of research in her mid-20s. Jak myślicie? Nie chcę sugerować moich odpowiedzi, odniosę się najwyżej bezpośrednio do Waszy…
Mam pytanie: ostatnio na jakieś anglojęzycznej stacji pojawiło się info: PRES. TRUMP HAS SPOKEN ON ... (something, irrevelant) Dopiero później zaczęłam zastanawiać się nad tą kwestią czy on (właśnie…
1-30 z 31
poprzednia |