Profil użytkownika pawlik321 - wpisy na forum

i jeszcze jedno jak mam stopkę redakcyjną na końcu np: Wydanie I 2019 ISBN ......................................... Tekst: Adam Nowak Zdjęcia: Piotr Kowalski to dać: Edition I 2019 ISBN ......................................... Text: Adam Nowak Photos: Piotr Kowalski ?…
commune…
communal dać?…
witam, proszę o sprawdzenie nazwy: "Gminny Ośrodek Kultury, Sportu i Turystyki" moje propozycje: 1. The Municipal Centre for Culture, Sport and Tourism 2. The Municipal Centre of Culture, Sport and Tourism 2. The Municipal Culture, Sport and Tourism Centre dziękuję za pomoc…
tereny…
jeszcze przyszło mi do głowy " Discovering the land of Suchowola"…
zastanawiam sie jak to można tak fajnie poetycko ująć te "Exploring Suchowola area" będzie najlepiej?…
ten tytuł " Suchowolskim szlakiem" to taka metafora ma być ( projekt też tak się nazywa)…
proszę jeszcze o pomoc z takim tytułem: "SUCHOWOLSKIM SZLAKIEM TRADYCJA I WIELOKULTUROWOŚĆ" Przewodnik po gminie Suchowola" moje tłumaczenie: "SUCHOWOLA TRAIL TRADITION AND MULTICULTURALITY Guide to the commune of Suchowola" może jakieś inne propozycje? dziękuję…
witam proszę o pomoc w tłumaczeniu nazwy rozdziału w przewodniku: " PROPOZYCJE NA WYPOCZYNEK I DOBRY POSIŁEK" moje propozycje: 1. Recommendations for rest and a good meal 2. The best places for rest and a good meal 3. The best places to rest and have a good meal 4. Rest&meal recommendations dziekuję za pomoc…
" W 1822 roku na cmentarzu w Chodorówce wybudowano kaplicę pogrzebową"--> In 1822, a funeral chapel was built at the cemetery in Chodorówka czy po roku dawać przecinek czy nie? dziękuję…
to jeszcze ten fragment: "Jest to parafia pod wezwaniem Matki Boskiej Pocieszenia." 1. It is a parish under the invocation of Our Lady of Consolation. 2. It is a parish dedicated to Our Lady of Consolation. 3. It is a parish of Our Lady of Consolation dziękuję…
witam, czy takie tłumaczenie będzie poprawne: parafia chodorowsko – suchowolska-> Chodorówka- Suchowola parish? pozdrawiam…
witam, proszę o sprawdzenie podanego tekstu: Ziemie gminy Suchowola należały do poł. XIV w do Mazowsza. W 2. poł. tego wieku opanowane zostały przez państwo litewskie z granicą na Brzozówce. Do roku 1795 należały do Wielkiego Księstwa Litewskiego, woj. trockie, pow. grodzieński, a w latach 1793-1794 do pow. sokólskiego. The lands of the Suchowola commune belonged to Masovia till the mid-14th century. In the second half of the century they were taken over by the Lithuanian state…