Profil użytkownika bostaki - wpisy na forum

Dziękuję. "I do" --- to bardziej mi się kojarzy z "Ja akceptuję"…
Hi. Czym się różni "I love you" od "I do love you" ?…
@mg Specjalnie tak napisałem z tymi zwrotami ( polskobrzmiącymi) . Bardziej mi chodziło czy to od strony "technicznej" jest ok? Czy można tak pisać "spontanicznie", czy raczej nie wolno tak "miksować" ?…
E tam znowu z translatora.…
Dziękuję wszystkim za udzielenie odpowiedzi. Mam następną pracę domową z angielskiego na poniedziałek zaliczeniową. Są jakieś błędy? Ciekawe jaka będzie reakcja nauczycielki ^^ Praca domowa miała być "bardziej agresywna" ,ale nie chcę przeginać. In Poland we had kingdoms with Kings as supreme leaders, but after colonization, germanization we started having presidents. but most of these kingdoms remained though others perished Now in Lawlessness kingdom being that Poland capital city Wiejsko…
Proszę o wyrozumiałość. Uczę się języka obcego od niedawna. I proszę się nie śmiać. TO jest praca domowa. Jeden dzień z pamiętnika It's not at all pleasing,but sometimes if you feel you are not compatible then it's better to stop pushing coz when there is real friend everything is natural,you laugh naturally,there is need to say am sorry in a normal way when you are not forced I now believe that if you are meant to be you can always figure out life no matter how hard.…
Czym się te czasowniki między sobą różnią? Jeden i drugi znaczy między innymi bić to można używać zamiennie w tym znaczeniu?…
Dzięki. Jutro sprawdzę ile z tych słówek, które się nauczyłem mają błędne znaczenie. Mam 8 dni kwarantanny ( a mam nadzieję, że jeszcze mi przedłużą ) to więcej się nauczę xD…
To z jakiego słownika najlepiej korzystać, żeby nie pojawiały się podobne kwiatki? Są jakieś sprawdzone ( nawet płatne) słowniki z definicjami? Obecnie korzystam z www.ldoceonline.com, i jego wersji papierowej ale to jest słownik angielsko -angielski, a dobrze by było sprawdzić polskie znaczenia, definicje, przykładowe zdania. Do tej pory posiłkowałem się diki , ale okazuje się, że diki robi błędów strasznie dużo przez co uczę się z błędami. ps. Myślałem, że na diki ktoś to weryfikuje, spraw…
Można użyć słowo assist do powiedzenia, że np. ta osoba towarzyszyła, asystowała mi w trakcie popełnianego przestępstwa? Czy coś takiego będzie nienaturalne?…
lexass To czemu tu jest tak napisane? https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=adjust Chyba, że chodziło diki o to, że dostosować, ale w tym znaczeniu przeznaczenia , a nie w znaczeniu upiększenie ( jak to ja na początku sądziłem)? Na longmanie widzę, że faktycznie nie ma tego zastosowania https://www.ldoceonline.com/dictionary/adjust 1) to gradually become familiar with a new situation - dostosować się 2) to change or move something slightly to improve it or make it more suitable …
Lexass. Jak będe widział coś co nie pasuje ( twój przykład) to wtedy sięgne po słownik i sprawdze jakie tam synonimy występują jeszcze, żeby to po polsku ładnie brzmiało. Czy przetłumaczę widąc słowo adjust na.... : Dostosowałem biuro zgodnie z jej zaleceniem. zmodyfikowałem biuro zgodnie z jej zaleceniem Dopasowałem biuro zgodnie z jej zaleceniem zaadopotowałem biuro zgodnie z jej zaleceniem. Przekaz treści się nie zmieni. Czy będzie to poprawne po polsku to kwestia gustu. W końcu mam się…
Witam Uczę się angielskiego po angielsku w zdaniach słownictwa i tak się zastanawiam trochę. Czy tak przetłumaczone zdanie będzie poprawne?: We have to arrange the date of this conference - Musimy *zaplanować datę tej konferencji? * w orginale jest napisane ustalić , ale to chyba jest to samo? Drugie pytanie We adjusted the office according to her wishes ------ My dostosowaliśmy te biuro zgodnie z jej prośbami. Mogę napisać np. My zmodyfikowaliśmy te biuro zgodnie z jej życzeniami? O…