rok studiow | 1 | 2 | 3 | 4 |
---|---|
topic | Communication | Crime and Punishment | Education | Environment | Ethical Issues | Health | Mass Media | Politically Correct Language | Politics | Relationships | Science and Technology | Communication |
Słówko | Definicja | Tłumaczenie | Przykład | |
---|---|---|---|---|
arcane |
mysterious, secretive. | tajemniczy, skryty | The arcane attitude of the FBI must be dealt with soon - we need more openess in government, not less. | |
conversely |
opposite to. | odwrotnie | Those at the top end of the alphabet have high self-esteem while, conversely, those at the bottom have low selfesteem. | |
disadvantaged |
in unfavourable conditions. | będący w niekorzystnym położeniu | Those at the lower end of the alphabet are disadvantaged by their position when things are arranged in alphabetical order. They certainly have to wait longer, at any rate. | |
ludicrous |
absurd, ridiculous, laughable. | absurdalny, śmieszny | There's a spaceship in your back garden? What a ludicrous idea! | |
scathing |
severely critical. | krytyczny, zjadliwy | The manager of our football team came in for scathing criticism after yet another defeat. | |
affluent |
rich. | dostatni, będący w dobrobycie | Most people would say that Britain is an affluent society, particularly compared to third world countries. | |
to champion sth |
to support the cause of/defend sth.; | Some people say we should all champion the cause of feminism for in the end i'ts in everybody's interest to do so. | ||
to plough through sth |
to plod heavily through some tiresome, laborious task.; | |||
to strike out |
to hit/lash out at sb or sth. | |||
on the wane |
in decline. | |||
to be sitting pretty |
to be in a comfortable position/doing well.; | Manchester United are sitting pretty at the top of the league yet again. | ||
in the bag |
assured. ; | The union representative assured his colleagues that the pay rise was in the bag. | ||
to pull/bring sth off |
to be (unexpectedly) successful in one's attempt to do sth. | The union leader had pulled it off yet again - nobody had expected such a large pay rise. | ||
to have oneself a ball |
to really enjoy oneself. | The children had succeeded in opening the can of paint and were having themselves a ball painting the living room walls! | ||
to carry all before one |
to triumph/make a big impression on others. | Portsmouth carried all before them in their campaign to win the league by a record number of points. | ||
to be at the top of one's tree |
to be at the top of one's profession. | President Bush is at the top of his tree - he can't go any higher. | ||
to come up to scratch |
to meet required standards. | Having passed all the tests given to them so far, it had to be said that the students were up to scratch. | ||
a high flyer |
descriptive term for sb who is doing very well. | Most company executives can be described as high flyers. | ||
to go great guns |
to be doing very well, often at speed. | Having won their first seven matches, the Portsmouth football team are going great guns. | ||
to be a dab hand at sth |
very good at doing (normally) practical things. | George is a dab hand at decorating. | ||
to be hunky dory |
swell, okay, fine! | With the pay rise assured, everything was hunky dory with the staff. | ||
to be coming up roses |
to be turning out fine!; | Promotion, a pay rise and an offer of the chairman's daughter's hand in marriage! Everything was coming up roses for Gerald. | ||
to be streets ahead |
to be much better than sth else. | Manchester United are streets ahead of any other English football team at the moment. | ||
run of the mill |
so-so, average, nothing special. | Very few television programmes are special - most of them are run of the mill. | ||
top dog |
the boss, number one. | Who's the top dog round here? I want to speak to the boss. | ||
to talk under one's breath |
in a low voice so that no-one can hear you | półgębkiem | 'Son of a bitch,' he muttered under his breath. | |
at the top of one's voice |
as loud as possible. | As a teacher in a primary school I had to talk at the top of my voice for most of the time. | ||
stammer |
to speak with sudden pauses and a tendency to repeat the same sound or syllable rapidly. | I, I am s-s-s-orry. | ||
mumble |
(about) to speak or say sth in a low voice that is not clear, so that people cannot hear what is said. | He always mumbles when he is embarassed. | ||
chinwag |
(esp. Br.) to gossip, chat, have an informal conversation. | The two neighbours spend hours standing at the fence and chinwagging. |
nursery school - oznacza również ŻŁOBEK (tak podaje słownik Cambridge), kindergarten - tłumaczy się jako PRZEDSZKOLE.
Jeśli dla niektórych z Państwa brak polskiego tłumaczenia, to co robicie na tym dziale, skoro jest to dla studentów filologii? Skoro student filologii jest poziomu B2/C1 powinien, jak nie musi, być w stanie zrozumieć znaczenie
z kontekstu. Jeśli znów rozchodzi się o wymowę, to jakim problemem jest wejść na stronę słownika takiego jak, longman, czy oxford, wpisać słowo i przeczytać transkrypcję/odsłuchać wymowę? Wystarczy odrobinę pomyśleć i odpowiedź się sama nasunie. ;) Pozdrawiam serdecznie.
Na jaki poziomie są te słówka ? Czy ich znajomość jest potrzebna do zdawania CAE ?
Wielka szkoda że, nie ma możliwości wydruku w pdf...
No właśnie w pdf by się przydało ;)
ma ktoś te wszystkie słówka w PDF ??
Zdania w przykładach są proste, co tu tłumaczyć? Zwłaszcza na tym poziomie. Ja bym raczej poprosiła o wymowę słówek. Czasem akcent albo głoska wymówiona nie tak -i klapa. Ale to drobiazg. Strona świetna, dziękuję i pozdrawiam.
Jest napisane, że to dla osób, które myślą o języku poważnie. Ucząc się zaawansowanego słownictwa, przeważnie już na poziomie B2/C1 rozumie się podaną po ang. definicję. Nie ma zatem co marudzić. :)
Moim zdaniem jeżeli ktoś już jest na filologii to powinien znać podstawowe zdania, sformułowania czy słowa jakie zostały zastosowane w tych przykładach słów ciut bardziej unikalnych, jak dla mnie bajka. Świetna strona, pozdrawiam.
Brak. Mnie np brakuje tłumaczenia zdania. I to jest też głównie największy problem w książkach. Tłumaczy się słówko a nie całe zdanie. I przez to niby zastosowanie jest - no jest... ale niepełne.
Genialny pomysł, ale nieprecyzyjne wykonanie...brak polskich tłumaczeń utrudnia pracę.
Brak?
Dużo "literówek" i kilka poważniejszych błędów.