rok studiow | 1 | 2 | 3 | 4 |
---|---|
topic | Communication | Crime and Punishment | Education | Environment | Ethical Issues | Health | Mass Media | Politically Correct Language | Politics | Relationships | Science and Technology | Communication |
Słówko | Definicja | Tłumaczenie | Przykład | |
---|---|---|---|---|
human intrusion |
human activities and technology tha affect the environment in a bad way; | Human intrusion has led to the destruction of this ecosystem. | ||
the food chain |
all animals and plants considered as a group in which one type of animal eats another and is eaten by another animal; | Humans are at the top of the food chain. | ||
endangered species |
any animal or plant that is in danger of being extinct; | Bottlenose dolphins were once endangered species. | ||
ecological awareness |
knowledge and understanding of ecological issues; | Your lack of ecological awareness shocks me. | ||
landfill |
the practice of burying waste under the soil, or the waste buried on this way, or a place where this waste is buried; | The city needs to think about a new landfill site. | ||
renewable energy |
energy that can be replaced by a natural process or good management, so that it is never used up; | The issue of finding renewable energy dominated the meeting. | ||
unleaded fuel |
fuel that does not contain any lead and is thus less harmful to the environment; | We can breath more freely knowing that our car uses unleaded fuel. | ||
pretence |
false, an act. | pozory) | I don't think Gerald is such a caring person really - it's all just a pretence! | |
fib |
a small lie or (as a verb) the act of doing so. | bujda, kłamstewko) | I wish you'd stop fibbing and tell the truth for a change! | |
fabrication |
made up/untrue story, a lie. | wymysł) | The court decided that the defendant's story was a fabrication - and that he was | |
fabrication |
lying. | |||
equivocating |
using ambiguous words to conceal truth. | wyrażać się dwuznacznie) | What happened? Come on, stop equivocating and tell me - I can see by your face that sth has happened. | |
ersatz |
substitute, (inferior) imitation. | erzac, surogat) | This coffee isn't very good - it seems rather ersatz? | |
sham |
(v) feign, pretend; (n) a pretence. | udawać, pozory) | I think Jane was just shamming a headache so that she could leave early? | |
spurious |
not genuine, not what sth purports to be. | fałszywy) | Yes, I think Jane's excuse was a spurious one too. | |
pukka |
genuine. | prawdziwy) | No, this coat really is made of leather, honestly! It's pukka. | |
dissembling |
concealing or disguising sth, talking or acting hypocritically. | obłuda) | Most politicians I think can be accused of dissembling - it's rare to meet one that is entirely willing to tell the whole truth. | |
bona fide |
genuine, sincere. | prawdziwy, rzetelny) | This diamond is not real - the bona fide one is over there. | |
venerable |
entitled to veneration or deep respect, worthy. | czcigodny) | I'd now like to introduce to you the venerable lord Atkinson... | |
veracious |
disposed to speak the truth. | prawdomówny) | I think Gerald is a veracious person - I've never known him to lie. | |
probity |
uprightness, honesty. | prawość) | I trust Joseph completely - his probity just can't be questioned. | |
duplicity |
deceitfulness. | obłuda) | I've had enough of your duplicity - why can't you speak the truth for a change? | |
to swallow sth hook, line and sinker |
to be utterly duped into believing sth untrue. | The public swallowed the con man's story hook, line and sinker. | ||
to be economical with the truth |
to not tell the whole truth/to be sparing with the truth. | I don't think Gerald was lying - just being economical with the truth! | ||
to lay it on thick with a trowel |
to grossly exaggerate sth. | Talk about laying it on thick with a trowel - I've never heard anyone exaggerate so much before! | ||
a shaggy dog story |
an unlikely tale! | I think Gerald's story about his grandmother living to a hundred and forty is a bit of a shaggy dog story. | ||
to be taken in by sb |
to be duped into believing sb who is lying or joking. | I must admit I too was taken in by the con man's story - but I won't be fooled so easily again. | ||
to cavil |
to take exception, carp, find fault. | Gerald is such a perfectionist - he cavils at everything. | ||
to dupe sb |
to cheat, make a fool of sb. | The con man tried to dupe me into buying sth, but I wasn't going to be cheated. | ||
to come clean |
to own up, confess (usually to a crime or other misdemeanour). | Okay, I admit it - I broke the vase. Now I've come clean, will you forgive me? |
nursery school - oznacza również ŻŁOBEK (tak podaje słownik Cambridge), kindergarten - tłumaczy się jako PRZEDSZKOLE.
Jeśli dla niektórych z Państwa brak polskiego tłumaczenia, to co robicie na tym dziale, skoro jest to dla studentów filologii? Skoro student filologii jest poziomu B2/C1 powinien, jak nie musi, być w stanie zrozumieć znaczenie
z kontekstu. Jeśli znów rozchodzi się o wymowę, to jakim problemem jest wejść na stronę słownika takiego jak, longman, czy oxford, wpisać słowo i przeczytać transkrypcję/odsłuchać wymowę? Wystarczy odrobinę pomyśleć i odpowiedź się sama nasunie. ;) Pozdrawiam serdecznie.
Na jaki poziomie są te słówka ? Czy ich znajomość jest potrzebna do zdawania CAE ?
Wielka szkoda że, nie ma możliwości wydruku w pdf...
No właśnie w pdf by się przydało ;)
ma ktoś te wszystkie słówka w PDF ??
Zdania w przykładach są proste, co tu tłumaczyć? Zwłaszcza na tym poziomie. Ja bym raczej poprosiła o wymowę słówek. Czasem akcent albo głoska wymówiona nie tak -i klapa. Ale to drobiazg. Strona świetna, dziękuję i pozdrawiam.
Jest napisane, że to dla osób, które myślą o języku poważnie. Ucząc się zaawansowanego słownictwa, przeważnie już na poziomie B2/C1 rozumie się podaną po ang. definicję. Nie ma zatem co marudzić. :)
Moim zdaniem jeżeli ktoś już jest na filologii to powinien znać podstawowe zdania, sformułowania czy słowa jakie zostały zastosowane w tych przykładach słów ciut bardziej unikalnych, jak dla mnie bajka. Świetna strona, pozdrawiam.
Brak. Mnie np brakuje tłumaczenia zdania. I to jest też głównie największy problem w książkach. Tłumaczy się słówko a nie całe zdanie. I przez to niby zastosowanie jest - no jest... ale niepełne.
Genialny pomysł, ale nieprecyzyjne wykonanie...brak polskich tłumaczeń utrudnia pracę.
Brak?
Dużo "literówek" i kilka poważniejszych błędów.