Slang angielski

5551-5600 z 5811

co innego, całkiem inna sytuacja/ interes/ sprawa (zawsze z "a")

Now it's a whole new ball game. We can do it by noon. - Teraz to całkiem inna sprawa. Możemy to zrobić do południa.

wszystko; wszystkie pieniądze (zawsze z "the")

For ten Ks I can go the whole nine yards. - Za dziesięć kawałków jestem gotów na wszystko., This man is worth the whole nine yards. - Ten facet jest wart wszystkie pieniądze., This car is worth the whole nine yards. - Ten samochód jest wart wszystkie pieniądze.

1. wszędzie gdzie to tylko możliwe

I've searched the whole wide world for the right house. - Szukałem odpowiedniego domu wszędzie, gdzie to tylko możliwe.

2. na całym świecie, na całej kuli ziemskiej, nigdzie (na świecie)

You won't find such a great house in the whole wide world. - Nigdzie na świecie nie znajdziesz takiego wspaniałego domu.

pijacka impreza, popijawa, chlańsko, libacja, biba

That was an intense whooper-upper. - To było intesywne chlańsko.

delirka (delirium tremens), białe myszki

I have to stop drinking. I'm having the whoops and jingles more and more often. - Muszę przestać pić. Delirka nawiedza mnie coraz częściej.

1. wielkie kłamstwo, kłamstwo (do kwadratu), łgarstwo (do kwadratu)

This is a whooper! - To jest łgarstwo do kwadratu!

2. kolos, olbrzym, gigant

This building is a real whooper. - Ten budynek to prawdziwy kolos.

olbrzymi, kolosalny, potężny, ogromny, wielgachny

What a whooping sandwich! - Co za wielgachna kanapka!, What is this whooping weenie up to? - Co zamierza ten kolosalny gamoń?

bimber, samogon, księżycówka; nielegalny alkohol, przemycany alkohol

I have a bottle of that who shot John. Let's party. - Mam butelczynę bimbru. Zabawmy się., Good who shot John is better than tor-nado juice. - Dobry bimber jest lepszy niż mocna wóda.

1. Kim do diabła ...?, Kim do cholery ...?, Kim do groma ...?, Kim do pioruna ...?

Who the deuce are you? - Kim do diabła jesteś?, Who the devil was that guy? - Kim do groma był tamten facet?

2. Kto do diabła ...?, Kto do cholery ...?, Kto do pioruna ...?, Kto do groma ...?

Who the hell did this? - Kto to do groma zrobił?

dać komuś klapsa, przyłożyć komuś, przetrzepać komuś spodnie/ siedzenie (chodzi o dziecko)

Do it one more time and I'm gonna whup you! - Zrób to jeszcze raz, a przetrzepię ci spodnie!

Dlaczego do diabła ...?, Dlaczego do cholery ...?, Dlaczego do pioruna ...?, Dlaczego do groma ...?

Why in the devil did you total my car? - Dlaczego do groma skasowałeś mój samochód?

Dlaczego do kurwy nędzy ...?, Dlaczego do chuja (pana) ...?

Why in the hell did you total my car? - Dlaczego do chuja skasowałeś mój samochód?

wspaniały, doskonały, ekstra, super, bombowy, przebojowy, szałowy, odlotowy, odjazdowy

That was a wicked play. - To była wspaniała sztuka.

1. niechroniony, pozbawiony ochrony, niestrzeżony, niezabezpieczony, niezamknięty, otwarty (na przestrzał)

Why did you left this building wide open? - Dlaczego zostawiłeś ten budynek niezamknięty?

2. pełnym gazem, ile fabryka dała, szybko

I was driving wide open when that Smokey caught me. - Zasuwałem pełnym gazem, kiedy ten gliniarz z drogówki złapał mnie.

kompletne zadupie, dziura (zabita dechami, zakazana), prowincja, grajdołek, pipidów(k)a

We had to stop at some wide place in the road to get some gas. - Musieliśmy zatrzymać się w jakiejś dziurze, żeby zatankować trochę paliwa.

nieobliczalny, szalony, walnięty

When he's drunk, he's a little wiggy. - Kiedy jest pijany, jest odrobinę nieobliczalny.

1. stracić kontrolę/ panowanie nad sobą, oszaleć, wpaść w szał, dostać białej gorączki

He really wigged out yesterday. - On naprawdę dostał wczoraj białej gorączki.

2. bawić się (dobrze), hulać, imprezować, szaleć, balować

I've got paid today. Let's wig out. - Dostałem dzisiaj wypłatę. Pobalujmy.

wspaniały, doskonały, ekstra, super, bombowy, przebojowy, szałowy, odlotowy, odjazdowy

That was a wild party. - To była odjazdowa impreza.

niebezpieczny, ryzykowny, trudny

That was wild and wooly trip. - To była ryzykowna wyprawa.

1. wystarczy

O.K. It will do. - W porządku. To wystarczy.

2. zajmę się tym, zrobię to, zrobi się, nie ma sprawy(zrobi się)

You want me to wash your car? Will do. - Chcesz, żebym umył twój samochód? Zrobi się.

1. fajtłapa, niezguła, niedołęga, fujara, niedojda, oferma, ofiara (losu), ciapa, ciamajda, nieudacznik

What are you doing, you wimp? ! - Co robisz, ofiaro losu?!, Where are you going, you wimp? ! Do you wanna lose your sticks?! - Gdzie leziesz, ofiaro?! Chcesz stracić giry?!, Where are these wimps coming from? - Skąd się biorą te ofiary losu?, One more time and I'm gonna fire this wimp! - Jeszcze r az i wyrzucę tę fujarę!, Who invited this wimp? - Kto zaprosił tę ofiarę?, Her husband is a real wimp. - Jej mąż jest prawdziwą ofiarą losu., Which one of you, wimps, spilled this milk? - Który z was, ofermy, wylał to mleko?

2. porządnicki, sztywniak, nudziarz

These two wimps spoiled that party. - Te dwie porządnickie zepsuły tamtęimprezę.

1. stchórzyć, spietrać się, scykać się, narobić pod siebie (wycofać się ze strachu)

Just don't you wimp out again at the last minute. - Tylko znowu nie stchórz w ostatniej chwili., Why did you wimp out? That was a cakewalk. - Dlaczego stchórzyłeś? To była łatwa robota.

2. zostawić kogoś na lodzie, wystawić kogoś do wiatru (wycofać się ze strachu i postawić kogoś tym samym kogoś w trudnej sytuacji)

Don't you wimp out on us at the last minute like last time. - Tylko nie zostaw nas na lodzie w ostatniej chwili jak ostatnio.

1. gaduła, gadulski, papla

My better half is a real windbag. - Moja połowica to prawdziwa gaduła.

2. samochwał(a), chwalipięta, fanfaron

Why did you invited this windbag? He's gonna give us his shit talk again. - Dlaczego zaprosiłeś tego samochwała? Znowu odpali nam tę swoją gównianą gadkę.

gadatliwy, rozmowny

My mother in law is really windy. - Moja teściowa jest naprawdę gadatliwa.

lecieć (samolotem)

Let's wing to New York. It's gonna be faster. - Lećmy do Nowego Jorku. Będzie szybciej.

improwizować

Sometimes you have to wing it in politics. - W polityce musisz czasami improwizować.

mord(erstwo), zabójstwo

This is the third wipe this week. - To jest trzecie zabójstwo w tym tygodniu.

1. naćpany, na prochach, na ciągu (narkotyki)

I haven't seen him so wiped out before. - Jeszcze go nie widziałem takiego naćpanego.

2. zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being wiped. - Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem zalany., When he's wiped out, he's a little wiggy. - Kiedy jest pijany, jest odrobinę nieobliczalny.

3. ledwie żywy (ze zmęczenia), padnięty, skonany, wyczerpany, wykończony, zmęczony, zmordowany

Disco! Tonight! No honey, I'm really wiped out. - Dyskoteka! Dziś wieczór! Nie kochanie, jestem naprawdę zmęczony., That was a long day. I'm wiped out. - To był długi dzień. Jestem skonany., I'm really wiped out, I've gotta go to bed. - Jestem naprawdę padnięty, muszę iść do łóżka.

4. wykończony finansowo, spłukany, zbankrutowany, goły (i wesoły/ jak święty turecki), bezszmalowny, bez pieniędzy/ szmalu, bez grosza przy duszy

Man, I'm really wiped out. I've got no dough even to pay the rent. - Człowieku, jestem naprawdę wykończony finansowo. Nie mam nawet szmalu na komorne., It's too expensive for me. I'm wiped. - To dla mnie za drogie. Jestem spłukany., When they fired me I was wiped out, so I had to find a new job fast. - Kiedy mnie wyrzucili z roboty, byłem goły, więc musiałem szybko znaleźć nową robotę.

1. rozbić się, mieć wypadek, rozwalić się (zwykle o samochodzie)

Jack is in hospital. He wiped out yesterday. - Janek jest w szpitalu. Wczoraj się rozwalił.

2. spaść z czegoś, zwalić się z czegoś; wyłożyć się na czymś, wywalić się na czymś (np.: z/ na rowerze, hulajnodze, deskorolce, łyżwach, nartach itp.)

That kid wiped out and broke his arm. - Tamten dzieciak wyłożył się i złamał rękę.

1. wypadek, kraksa (samochodowa)

Last week, right here on this curve, there was a serious wipe-out. - W zeszłym tygodniu dokładnie tutaj, na tym zakręcie, był poważny wypadek.

2. śmieć, (kompletne) zero, nieudacznik (o człowieku)

Tell that wipe-out that he's fired. - Powiedz temu nieudacznikowi, że jest zwolniony.

1. zetrzeć kogoś z powierzchni ziemi, sprzątnąć kogoś, załatwić kogoś, rozwalić kogoś, zabić kogoś, rozprawić się z kimś, usunąć kogoś, zamordować kogoś, zdjąć kogoś, skasować kogoś

We had to wipe that stupid cop out. There was no other way to go. - Musieliśmy rozwalić tego głupiego glinę. Nie było innego wyjścia.

2. wykończyć kogoś, zmęczyć kogoś

That soccer game wiped me out. - Tamten mecz piłki nożnej wykończył mnie.

3. doprowadzić kogoś do ruiny, obrobić kogoś ze wszystkich pieniędzy, ogolić kogoś do czysta, orżnąć kogoś do czysta, pozbawić kogoś wszystkich pieniędzy, puścić kogoś w ostatniej koszuli, puścić kogoś z torbami, wyciągnąć od kogoś wszystkie pieniądze, wycisnąć z kogoś ostatni grosz, wyczyścić czyjeś konta, wydusić z kogoś ostatni grosz, zabrać komuś wszystkie pieniądze (wszystko), zedrzeć z kogoś ostatnią koszulę, zrujnować kogoś

I.R.S wiped me out. - Urząd Skarbowy ogolił mnie do czysta.

4. zużyć wszystko, zużytkować wszystko, wykorzystać wszystko

Just don't tell me you wiped out all toothpaste! - Tylko mi nie mów, że zużyłeś całą pastę do żębów!

1. wtyczka, informator, szpieg (taki, który ma urządzenie do nagrywania rozmów)

He's a wire. Waste him and get rid of the tape. - On jest wtyczką. Rozwal go i pozbądź się taśmy.

2. zainstalować podsłuch, założyć podsłuch

Somebody wired my house. I want you to find out who. - Ktoś zainstalował podsłuch w moim domu. Chcę, żebyś się dowiedział kto.

5551-5600 z 5811
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Słownictwo: