Slang angielski

5801-5811 z 5811
| następna

3. zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being zonked out. - Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem zalany., When he's zonked, he's a little wiggy. - Kiedy jest pijany, jest odrobinę nieobliczalny.

4. naćpany, na prochach, na ciągu (narkotyki)

I haven't seen him so zonked out before. - Jeszcze go nie widziałem takiego naćpanego.

1. wejść gdzieś bez płacenia, wśliznąć się gdzieś bez płacenia/ za darmo (np.: na koncert, do kina itp.)

Yesterday, Jack managed to zoom that concert. - Wczoraj Janek zdołał się wśliznąć na tamten koncert bez płacenia.

2. wciąć się (na imprezę, prywatkę bez zaproszenia)

Let's zoom Jack's party. - Wetnijmy się na imprezę Janka.

3. (także zoom off) lecieć, znikać, iść, wyjść

It's getting late. I've gotta zoom off. - Robi się późno. Muszę lecieć.

skoncentrować się na kimś/ czymś, pogadać o kimś/ czymś

Let's zoome in on our next business trip to Moscow first. - Skoncentrujmy się najpierw na naszej następnej podróży służbowej do Moskwy., Let's zoom in on Jack first. - Pogadajmy najpierw o Janku.

stracić kontrolę/ panowanie nad sobą, oszaleć, wpaść w szał, dostać białej gorączki, (aż) zapienić się (z wściekłości)

He really zoomed out yesterday. - On naprawdę wczoraj, aż zapienił się z wściekłości.

zrobić na kimś/ czymś (kolosalne/ dobre) wrażenie, wywrzeć na kimś/ czymś (kolosalne/ dobre) wrażenie

That movie really zoomed me out. - Ten film naprawdę zrobił na mnie kolosalne wrażenie., Your idea really zoomed your boss out. - Twój pomysł naprawdę wywarł na twoim szefie kolosalne wrażenie.

nic (a nic), zero, null, ani centa; gówno

I've been working so hard and what am I getting now? Zot! - Pracowałem tak ciężko i co teraz dostaję? Gówno!

2. sprzątnąć kogoś, załatwić kogoś, rozwalić kogoś, zabić kogoś, rozprawić się z kimś, usunąć kogoś, zamordować kogoś, zdjąć kogoś, skasować kogoś

We had to zotz that stupid cop. There was no other way to go. - Musieliśmy rozwalić tego głupiego glinę. Nie było innego wyjścia.

O kurczę!, A niech mnie!, Do jasnej anielki!

Zowie! What did you do to yourself? - A niech mnie! Co ty ze sobą zrobiłeś?

5801-5811 z 5811
| następna

Komentarze (12)

Jozefinka-tral…
14 mar 2019

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Canis1975
30 gru 2018

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Canis1975
30 gru 2018

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

Sherit
10 lut 2018

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

atija
17 gru 2017

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

milobed
06 gru 2016

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

milobed
04 lis 2016

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

gingergini
08 wrz 2016

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

madzieq
12 wrz 2015

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

dominika060795
01 gru 2014

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

Skomentuj

Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.

Słownictwo