Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

1151-1200 z 5811
tracić czas, marnować czas, trwonić czas

Don't fake off. Just do it.

Przstań tracić czas. Po prostu zrób to.
1. zmarnowany wysiłek

So many falderals. I can't believe it.

Tyle zmarnowanych wysiłków. Nie mogę w to uwierzyć.
2. bzdury, ciemnota, pierdoły, brednie, androny, bajdy, banialuki

That's just a lot of folderol. Do you really think I'm gonna believe it?

To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty naprawdę myślisz, że w to uwierzę?
zostać aresztowany; zostać oskarżony

Jack falled yesterday.

Janek został wczoraj aresztowany.
1. popadać w depresję

He fell apart after the great divide.

On popadł w depresję po rozwodzie
2. rozpadać się, sypać się

My car is falling apart. I've gotta get a new one.

Mój samochód się sypie. Muszę kupić nowy.
przewrócić się i potłuc się

Yesterday I fell down and went boom.

Wczoraj przewróciłem się i potłukłem.
spaść bardzo nisko; upaść na łeb na szyję, polecieć na łeb na szyję, zwalić się na łeb na szyję

Dollar is falling out of bed.

Dollar spada na łeb na szyję.
ekstrawagancki, odbajerowany, odbajerzony, odchrzaniony, odpieprzony, odwalony

This car is too fancy-schmancy for me.

Ten samochód jest za ekstrawagancki jak dla mnie.
pośladki, siedzenie; dupa

One more word and you're gonna get a kick right in your fanny!

Jeszcze jedno słowo i dostaniesz kopa prosto w dupę!
dać komuś klapsa (w siedzenie), przyłożyć komuś klapsa (w siedzenie), przetrzepać komuś siedzenie

Calm down or I'm gonna fan your behind.

Uspokój się albo dam ci klapsa.
Fantastycznie!, Ekstra!, Wspaniale!, Super!

Are we going to Disneyland , Dad? Fantabulous!

Jedziemy do Disneyland'u, Tato? Wspaniale!
plotkować; gadać

Mary loves to fan the breeze.

Maria uwielbia plotkować.
1. pierdzieć, puszczać bąki

Just don't fart in here.

Tylko tu nie pierdź.
2. bąk, pierdnięcie

Who's responsible for that fart?

Kto jest odpowiedzialny za to pierdnięcie?
śpiwór; łóżko, bety, wyro, wyrko, barłóg

Hey dude, can I borrow your fart sack?

Hej kolego, mogę pożyczyć twój śpiwór?
sprytna sztuczka, żart, kawał

That was a last fast one you pulled on me!

To był ostatni kawał, który mi wywinąłeś!
dobrze zaopatrzony, pełen; wypełniony po brzegi; w nadmiarze, do woli

Don't worry. We have a fat pantry.

Nie martw się. Mamy dobrze zaopatrzoną spiżarnię., We are fat with work applications.
bogacz, ktoś dziany, ktoś bogaty, ktoś szmalowny, krezus, nabab, milioner, bogacki

Jack is a real fat-cat.

Janek jest naprawdę dzianym gościem.
nie ma szans, bez szans, zero szans; mała szansa, znikoma szansa

Do you think I'm gonna marry that ass-hole? Fat chance!

Myślisz, że poślubię tego palanta? Nie ma szans!
bogactwo, dostatek, dobrobyt

Who said that everyone's supposed to live in a fat city.

Kto powiedział, że każdy powinien żyć w dobrobycie.
ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana półgłówek, głowa, debil

One more time and I'm gonna fire this feather brain!

Jeszcze raz i wyrzucę tego półgłowka.
1. (agent) federalny (np. FBI, CIA)

The street was crowded with feds that night.

Ulica była zatłoczona przez federalnych tej nocy.
2. ("the Federal Reserve Board") zarząd Systemu Rezerwy Federalnej, System Rezerwy Federalnej ( Bank Centralny USA )

The fed cut rates again.

System Rezerwy Federalnej zmniejszył znowu stopy procentowe.
więzienie federalne

This is my third time in the federal jug.

To jest mój trzeci raz w więzieniu federalnym.
agent FBI

You're too stupid to be a feebee.

Jesteś za głupi, żeby być agentem FBI.
1. pisk, bip (wydawany przez komputer)

Every time I punch the key, computer responds with a feep.

Za każdym razem kiedy nacisnę klawisz, komputer reaguje piskiem.
2. piszczeć (o komputerze)

Every time I punch the key computer feeps.

Za każdym razem, kiedy nacisnę klawisz komputer piszczy.
kolega, kumpel, koleś

What's your name fella?

Jak się nazywasz kolego?
zły, wściekły, wkurzony, podminowany

I have never seen him so fenced before.

Nigdy przedtem nie widziałem go takiego złego.
chorągiewka (trzcina) na wietrze (ktoś niezdecydowny, ktoś kto nie wie, po której stronie stanąć)

Our president is like a fence hanger. He doesn't know which side to take.

Nasz prezydent jest jak chorągiewka na wietrze. On nie wie, czyją wziąć stronę.
1. stłuczka (mała kolizja drogowa)

That was only a minor fender-bender. I'm all right.

To była tylko mała stłuczka. Ze mną wszystko w porządku.
2. niedzielny kierowca (nieuważny i niedoświadczony kierowca)

Some stupid fender-bender almost crashed my car.

Jakiś głupi niedzielny kierowca prawie rozbił mi samochód.
1. małe kłamstewko

That was only an inocent fib.

To było tylko małe, niewinne kłamstewko.
2. blagować, nawijać, chrzanić, mydlić oczy

Just don't you try to fib me!

Tylko nie próbuj mydlić mi oczu!
kłamca, kłamczuch, łgarz, krętacz, cygan

Jack is a notorious fibber.

Janek jest notorycznym kłamcą.
Gadasz głupoty!, Chrzanisz głupoty!, Głupoty!

Fiddlesticks! Sure you can handle one more tube.

Gadasz głupoty! Oczywiście, że poradzisz sobie z jeszcze jedną puszką piwa.
wpaść na coś, zrozumieć coś, znaleźć rozwiązanie czegoś, pojąć coś, połapać się w czymś, dojść do czegoś

I couldn't figure out how she got there so fast.

Nie mogłem pojąć jak ona dostała się tam tak szybko., I couldn't figure out how to solve that last exercise.
piąte koło u woza (coś potrzebnego jak piąte koło u wozu)

I feel here like a fifth wheel.

Czuję się tutaj jak piąte koło u wozu.
zastępstwo

We had a fill-in for our receptionist today.

Mieliśmy dzisiaj zastępstwo za naszą recepcjonistkę.
monopolowy, monopol (sklep z alkoholem)

Hey dude, can you show me the way to the nearest filling station?

Hej przyjacielu, czy mógłbyś mi pokazać drogę do najbliższego monopolowego?
knajpa, bar, pub

I like this fill-mill on the corner.

Lubię tę knajpę na rogu.
1. bardzo bogaty, dziany, szmalowny; nieprzyzwoicie bogaty/ dziany/ szmalowny

What do I want? I want to be filthy rich within five years.

Czego chcę? Chcę zostać nieprzyzwoicie bogaty w ciągu pięciu lat.
2. bogacze, dziani ktoś (np. ludzie), bogaci ktoś (np. ludzie), szmalowni ktoś (np. ludzie), krezusi, milionerzy, bogaccy

The filthy rich can afford anything they want.

Bogacze mogą sobie pozwolić na cokolwiek zechcą.
pieciodolarówka, piątka, piątak

I always keep a finn in my shoe just in case.

Zawsze trzymam piątkę w bucie tak na wszelki wypadek.
wykończony finansowo, spłukany, zbankrutowany, goły (i wesoły/ jak święty turecki), bezszmalowny, bez pieniędzy/ szmalu, bez grosza przy duszy

Man, I'm really financially embarrassed. I got no dough even to pay the rent.

Człowieku, jestem naprawdę wykończony finansowo. Nie mam nawet szmalu na komorne., When they fired me I was financially embarrassed, so I had to find a new job fast.
dobrze, świetnie, doskonale

I feel fine and dandy and nothing can spoil it.

Czuję się świetnie i nic nie może tego zepsuć.
1. strażnik najęty do ochrony łamistrajków

Watch it, guys! The whole plant is crowded with finks.

Uwaga chłopcy! W całej fabryce, aż się roi od strażników.
2. łamistrajk

How many finks got into the plant?

Ilu łamistrajków dostało się do fabryki?
zadawać pytania, pytać; mówić/ gadać/ walić (czego ktoś chce/ o co komuś chodzi/ śmiało)

Is there something you don't under-stand? Fire away!

Czego nie rozumiesz? Wal śmiało!, They fired away for over two hours before they hired me.
1151-1200 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham