Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

2451-2500 z 5811
dać komuś (kopa) na rozpęd, pogonić kogoś (do pracy), pogonić komuś kota, porozstawiać kogoś po kątach (ochrzanić/ zrobić porządek); zrobić porządek gdzieś, zaprowadzić porządek gdzieś

Do you really want me to go over there and knock some heads together?

Naprawdę chcecie, żebym tam poszedł i dał wam kopa na rozpęd?
1. odwalić coś, odfajkować coś, uwinąć się z czymś, odbębnić coś (zrobić / wyprodukować coś szybko/ w pośpiechu)

We can't finish work now. We have to knock off two more clients today.

Nie możemy zrobić teraz fajrantu. Musimy odfajkować dzisiaj jeszcze dwóch klientów.
2. sprzątnąć kogoś, załatwić kogoś, rozwalić kogoś, zlikwidować kogoś, zabić kogoś, rozprawić się z kimś, usunąć kogoś, zamordować kogoś, zdjąć kogoś, skasować kogoś

Do you really think you can knock me off just like that?

Czy ty naprawdę myślisz, że możesz mnie ot tak po prostu sprzątnąć?
3. obniżyć cenę, przecenić coś

We have to knock off the price off this merchandise.

Musimy przecenić ten towar.
4. (także knock something out i knock out something) napisać coś szybko

I have to knock off my homework.

Muszę napisać szybko pracę domową.

zaskoczyć kogoś/ coś, zadziwić kogoś/ coś, zdziwić kogoś/ coś

, His wife's decision knocked him out.
walnąć kogoś w/ przez łeb

Shut your mouth up or I'm gonna knock your block off.

Zamknij mordę, albo walnę cię w łeb.
przybić komuś piątkę, uścisnąć komuś rękę, dać komuś rękę/ grabę

Long time no see, man! Knock me some skin!

Długo cię nie widziałem, człowieku! Przybij piątkę!
zaskoczyć kogoś, zadziwić kogoś, zdziwić kogoś

His wife's decision knocked his socks off.

Decyzja jego żony zaskoczyła go.
wpaść z kimś, zrobić komuś dziecko, władować się z kimś, wwalić się z kimś

Jack is in trouble. He knocked up Joan.

Janek jest w kłopotach. Wp adł z Joanną.
rozwalić coś, rozpieprzyć coś, zniszczyć coś (np. plany, karierę ...)

Jack knocked all our plans into a cocked hat.

Janek zniszczył wszystkie nasze plany.
zrobić coś w ostatniej chwili, przygotować coś w ostatniej chwili

I don't like to knock everything together.

Nie lubię przygotowywać wszystkiego w ostatniej chwili.
ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil, tuman, pustak, matoł, gamoń, pacan, dupa, wołowa, pusta głowa/ łeb, bezmózgowiec, pusta mózgownica

One more time and I'm gonna fire this knothead!

Jeszcze raz i wywalę tego cymbała!
znać wszystkie kruczki/ sztuczki/ szczegóły; znać się na czymś, wyznawać się na czymś, wiedzieć, co z czym się je

Don't ask me about immigration law. Ask Jack, he knows all the angles. He's a lawyer.

Nie pytaj mnie o prawo imigracyjne. Zapytaj Janka, on zna wszystkie szczegóły. Jest adwokatem.
orientować się w czymś, być doskonale zorientowanym w czymś, znać się na czymś, wyznawać się na czymś, mieć o czymś pojęcie

I don't know from engines. Better take your car to some good grease monkey.

Nie mam zielonego pojęcia o silnikach. Lepiej zabierz swój samochód do jakiegoś dobrego mechanika samochodowego.
wiedza, znajomość rzeczy

We ain't got the know-how to do this job.

Nie posiadamy wiedzy, żeby to zrobić.
1. fachowiec, spec; mądrala, przemądrzałek, mędrek, mądraliński (często mówione z sarkazmem o kimś kto tylko sprawia wrażenie, że zna się na rzeczy i ciągle się wymądrza)

Why are you asking me? Go to this know-it-all. He should know the answer.

Dlaczego mnie pytasz? Idź do tego fachowca (mądrali). On powinien znać odpowiedź.
2. wszystkowiedzący, przemądrzały

Ask that know-it-all maven.

Zapytaj tego przemądrzałego speca.
łepetyna, makówa, mózgownica, łeb (głowa)

I was't able to squeeze anything out of my knowledge box during that test.

Nie byłem w stanie nic wycisnąć z mojej łepetyny w czasie tamtego testu.
znać życie (na wylot), nie być naiwnym, wiedzieć o co chodzi w życiu, wiedzieć jak to jest

He'll be back. Believe me. I know the score.

On wróci. Wierz mi. Znam życie., He knows the score. He's not stupid.
wiedzieć jak jest, znać realia/ rzeczywistę sytuację/ układy

I know where it's at. You don't have to tell me.

Wiem jak jest. Nie musisz mi mówić., I know where it's at in this company and that's why I wanna quit.
rozumieć czyjeś motywacje/ kogoś/ czyjąś sytuację

I know where you are coming from. I really do.

Rozumiem cię. Naprawdę.
znać jakieś/ czyjeś/ te numery, nie być głupi/ naiwny, wiedzieć o co chodzi

Don't give me this bullshit! I know which end is up.

Nie wciskaj mi tych bzdur! Nie jestem głupi., Don't try to play with me. I know which end is up.
zabijaka, awanturnik, zawadiaka; twardziel (silny i skory do bójki mężczyzna)

I don't wanna have anything to do with this knuckle-dragger.

Nie chcę mieć nic do czynienia z tym awanturnikiem.
cios w twarz, strzał w zęby; pięść (dosł. kanapka z kłykci, czyli pięść)

Get out of my way or you're gonna try one of my knuckle sandwiches!

Zejdź mi z drogi, albo oberwiesz cios w zęby.
poddać się komuś/ czemuś, podporządkować się komuś/ czemuś

After the takeover of our company I had to knuckle under to a new boss.

Po przejęciu naszej firmy musiałem podporządkować się nowemu szefowi.
1. nokaut

That was his first kayo.

To był jego pierwszy nokaut.
2. znokautować kogoś, posłać kogoś na deski

Jack kayoed the other guy in the third round.

Janek znokautował tego drugiego faceta w trzeciej rundzie.
1. znokautowany

Jack was K.O.ed in the second round.

Janek został znokautowany w drugiej rundzie.
2. zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being K.O.ed.

Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem uwalony., When he's K.O.ed, he's a little wiggy.
glina, gliniarz, blacharz, pałkownik, pies

There're a few reasons why I don't like Kojaks.

Jest kilka powodów, dla których nie lubię gliniarzy.
dziwny, dziwaczny

This is kookish car.

To jest dziwaczny samochód.
1. do przyjęcia/ zaakceptowania, w porządku, akceptowalny

This is a kosher deal.

Ten interes jest do przyjęcia.
2. koszerna żywność

You can't get kosher in this town.

W tym mieście nie dostaniesz koszernej żywności.
3. załatwić coś z kimś, ustawić coś z kimś, obgadać coś z kimś

You have to kosher it with my wife first.

Musisz to najpierw obgadać z moją żoną.
1. narzekać, utyskiwać, kwękać, jęczeć

Don't you kvetch again!

Tylko mi tu nie narzekaj znowu!
2. maruda, zrzęda

My boss is a real quetch.

Mój szef to prawdziwa zrzęda.
1. siedzenie, pośladki, kufer

Look at the labonza of that guy. It's wider than my car.

Popatrz na siedzenie tego faceta. Ono jet szersze od mojego samochodu.
2. dołek (sklepienie żeber na wysokości żołądka)

I must be hungry because I feel suction in my labonza.

Muszę być głodny, bo czuję ssanie w dołku.
3. brzuch, samara

My labonza is getting bigger every day.

Moja samara powieksza się z dnia na dzień
1. zaprawić, doprawić, dolać, dodać

Could you lace my coffe with a little bit of rum?

Czy mógłbyś dolać trochę rumu do mojej kawy?
kobiecy; zniewieściały

Don't you think that Jack is a little bit lacy?

Nie sądzisz, że Janek jest trochę zniewieściały?
policjantka

Look at this new lady bear. She has a nice labonza.

Popatrz na tę nową policjantkę. Ona ma na czym usiąść. (Ona ma niezłe siedzenie.)
podrywacz, uwodziciel

Jack thinks that he is an A-1 lady-killer.

Janek myśli, że jest podrywaczem pierwsza klasa.
niedbały; lekkomyślny

Jack is a little bit lah-di-dah and that's why he's always pressed for money.

Janek jest trochę lekkomyślny i dlatego jest on ciągle bez grosza.
przeleciana, przerżnięta (dziewczyna, z którą ktoś się przespał)

That chick was laid by every single guy in the neighbourhood.

Ten kociak został przeleciany przez każdego faceta w tej okolicy.
spokojny, zrelaksowany, odprężony, wyluzowany, na luzie

He's about to lose everything and just look at him, he's so laid back.

On za moment może wszystko stracić, a tylko popatrz na niego, jest taki wyluzowany.
1. odwalony, odpieprzony, odchrzaniony (dobrze ubrany)

What's the occasion, Jack? You are so laid out.

Co to za okazja, Janek. Jesteś taki odwalony?
1. niedorzeczny, głupi; nie na miejscu

That was a lane order but, you know, there's no room for discussion in the army.

To był głupi rozkaz, ale wiesz, w wojsku nie ma miejsca na dyskusje.
2. ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil, tuman, pustak

One more time and I'm gonna fire this lame!

Jeszcze raz i wywalę tego cymbała!
2451-2500 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham