Slang angielski

3101-3150 z 5811

1. celny, trafny

That remark was on target. - To była celna uwaga.

2. w terminie, na czas, terminowo

Somehow we managed to finish that job on target. - Jakoś udało się nam skończyć tamtę robotę w terminie.

na półce, w odstawce

This invention has to go on the back burner fo a while. We ain't got any money to go for it at the moment. - Ten wynalazek będzie musiał trafić na półkę na jakiś czas. W tej chwili nie mamy pieniędzy, żeby go zrealizować.

1. znający się na rzeczy, fachowy, mający o czymś pojęcie, umiejący coś robić (praktycznie jest to część konstrukcji czasownikowej: znać się na rzeczy, mieć o czymś pojęcie, umieć coś)

This job is pretty dangerous, so you have to be on the ball just to stay alive. - Ta robota jest dość niebezpieczna, więc musisz znać się na rzeczy żeby zostać przy życiu. (... więc musisz być znającym się na rzeczy ...)

2. (konstrukcjia czasownikowa: mieć coś w głowie/ pod sufitem, mieć wiedzę/ wykształcenie)

It's easier to get a job if you have anything on the ball. - Łatwiej jest dostać pracę jeżeli masz cokolwiek w głowie.

z większością, do większości (praktycznie jest to część konstrukcji czasownikowej, łączy się zwykle z czasownikami: jump, get, hop, climb: iść za większością, podążać za większością, podzielać poglądy większości)

I don't understand politics, so I always get on the bandwagon. - Nie wyznaję się na polityce, więc zawsze podzielam poglądy większości.

1. na (właściwym) tropie, na dobrej drodze

You're on the beam. Just keep doing what you're doing. - Jesteś na dobrej drodze. Rób tylko to co robisz.

2. inteligentny, zdolny, bystry

Don't worry, you're gonna make it. You are on the beam. - Nie martw się, uda ci się. Jesteś bystry.

1. chory, niedysponowany

Jack is on the blink. - Janek jest chory.

2. uszkodzony, niesprawny, spieprzony

My 386 is on the blink. - Moja 386ka jest uszkodzona.

1. punktualnie, co do sekundy, na czas

I want you back home at 10 p.m. on the button. - Chcę, żebyś był z powrotem w domu punktualnie o dziesiątej wieczorem.

2. w ustalonym miejscu

It's vital that you meet me at 10 a.m. on the bean. - To jest bardzo ważne, żebyś spotkał się ze mną o dziesiątej rano w ustalonym miejscu

pod znakiem zapytania, w niebezpieczeństwie

Our financial safety is on the chopping block. - Nasze finansowe bezpieczeństwo jest pod znakiem zapytania.

błyskawicznie, migiem, na jednej nodze

Get me these papers, on the double. - Podaj mi te dokumenty, migiem.

1. zepsuty, niesprawny

My walkman is on the fritz. - Mój walk-man jest zepsuty.

2. zawiany, zalany, zaprawiony, ululany, nalany, ubzdryngolony, uwalony

He's really on the fritz today. - On jest dzisiaj naprawdę ululany.

poszukiwany; na ucieczce z domu (dokładnie oznacza, że ktoś ucieka przed kimś/ czymś lub skądś i co za tym idzie jest poszukiwany szczególnie dotyczy to ucieczki przed prawem, ale nie tylko, zwykle używane w konstrukcji czasownikowej: uciekać przed kimś/ czymś/ skądś patrz przykład)

Joan took it on the lam again. - Joanna jest znowu na ucieczce z domu. (Joanna znowu uciekła z domu.), Jack is on the lam again. They sent out an APB on him. - Janek jest znowu poszukiwany. Wysłali za nim list gończy. (Janek znowu ucieka przed policją. ...), When they find out you're on the lam they're gonna get mad. - Kiedy dowiedzą się, że znowu zniknąłeś, wściekną się.

uczciwy; szczery, otwarty

I want my main squeeze to be on the level with me. - Chcę, żeby mój chłopak był wobec mnie uczciwy.

2. bezbłędnie, idealnie

He did his job on the nose. - Wykonał idealnie swoją robotę., Thanks to your directions, I found that place on the nose. - Dzięki twoim wskazówkom, znalazłem tamto miejsce bezbłędnie.

na tabletkach (przeciw ciąży), zabezpieczona

Are you on the pill. Can we go all the way? - Jesteś zabezpieczona? Możemy to zrobić? (tzn. uprawiać seks)

napalony, nagrzany (podniecony seksualnie)

I don't like guys who are on the prowl. - Nie lubię facetów, którzy są napaleni.

w drodze, na walizkach

I have spent half of my life on the road. - Połowę mojego życia spędziłem na walizkach.

1. z lodem (o napoju, drinku)

I want my scotch on the rocks. - Chcę moją szkocką z lodem.

2. wykończony finansowo, spłukany, zbankrutowany, goły (i wesoły/ jak święty turecki), bezszmalowny, bez pieniędzy/ szmalu, bez grosza przy duszy

Man, I'm really on the rocks. I've got no dough even to pay the rent. - Człowieku, jestem naprawdę wykończony finansowo. Nie mam nawet szmalu na komorne., It's too expensive for me. I'm on the rocks. - To dla mnie za drogie. Jestem spłukany., When they fired me, I was on the rocks, so I had to find a new job fast. - Kiedy mnie wyrzucili z roboty, byłem goły, więc musiałem szybko znaleźć nową robotę.

(część konstrukcji czasownikowej: zabezpieczyć się, nie ryzykować; patrz przykład)

Let's stay on the safe side and wait with this deal. - Nie ryzykujmy i poczekajmy z tym interesem., Let's be on the safe side and call them first. - Zabezpieczmy się i zadzwońmy do nich najpierw.

(część konstrukcji czasownikowej: zgadzać się, rozumieć się, nadawać na tej samej długości; patrz: przykład)

I'm not on the same wavelength with my husband lately. - Nie zgadzamy się ostatnio z mężem.

1. (część konstrukcji czasownikowej: trzymać się na uboczu, unikać towarzystwa; patrz przykład)

Do you really like to be on the shelf? - Naprawdę lubisz trzymać się na uboczu?, Mary keeps herself on the shelf and that's why she has no friends. - Maria unika towarzystwa i dlatego nie ma przyjaciół.

1. dodatkowo

May I have some fries on the side? - Czy mogę dostać dodatkowo frytki?, Besides her regular job, she works as a hostess on the side. - Obok swojej normalnej pracy ona dodatkowo pracuje jako hostessa.

2. pozamałżeński, na boku

He has some lady on the side, but his old woman doesn't know a thing about it. - On ma jakąś babę na boku, ale jego ślubna nie ma o tym zielonego pojęcia.

1. na ulicy, jako bezdomny

Get a job or you're gonna end up on the street! - Znajdź pracę, albo skończysz na ulicy!

2. powszechnie znany, powszechnie wiadomy

This news is on the street already. - Ta wiadomość jest już powszechnie znana.

3. na Wall Street, na giełdzie

Yesterday, there was a panic on the street. - Wczoraj na Wall Street była panika.

4. po przecenie, w tanim sklepie

You can always get it cheaper on the street. - Zawsze możesz dostać to taniej w tanim sklepie.

5. w (nielegalnym) obrocie, w (nielegalnej) sprzedaży

There's more and more jake on the street. - W obrocie jest coraz więcej przemycanego alkoholu.

6. na ulicy, na mieście

The law should put more pounders on the street. - Policja powinna umieścić więcej krawężników na mieście.

legalny, uczciwy

The business I do is only on the up and up. - Robię tylko legalne interesy.

wściekły, doprowadzony do szału, wkurzony, wnerwiony

Something happened. Our key account is on the warpath. - Coś się stało. Nasz główny klient jest wściekły.

mnóstwo, kopy, góry, gromada

Jack has oodles of long bread. - Janek ma góry szmalu.

seksapil, seks

That lady has a lot of oomph. - Tamta panienka ma mnóstwo seksapilu.

Ups!, Upsa!, Hopsa!, Hopsasa! (mówione, gdy dziecko przewróci się lub też gdy jest podnoszone)

"Oops-a-daisy! " said Joan lifting her baby. - "Hopsasa!" powiedziała Joanna podnosząc swoje dziecko.

pożyczane papierosy, sępione papierosy

O.P.s is the brand I like the most, because they don't cost me anything. - Sępione papierosy to marka, którą lubię najbardziej, bo nic mnie nie kosztują.

egzamin(y) ustne

I have still two orals left. - Zostały mi jeszcze dwa egzaminy ustne.

organizacja

I've never been a member of any org. - Nigdy nie byłem członkiem żadnej organizacji.

nie?, no nie?, czyż nie?

Is this a beatiful day or what? - Piękny dzień no nie?

trup, umarlak, zimny, sztywny; zwłoki

We had three O-signs last week. - W zeszłym tygodniu mieliśmy trzech sztywnych.

1. zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being out. - Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem uwalony., When he's out, he's a little wiggy. - Kiedy jest zalany, jest odrobinę nieobliczalny., I can see, you are out again. - Widzę, że znowu jesteś zawiany., Jack, buddy, you're really out today. - Janek, przyjacielu, jesteś dzisiaj naprawdę naprany.

2. niemodny

This kinda dress is out now. - Taka sukienka jest już dzisiaj niemodna.

1. nieprzytomny

He was out cold when I found him. - Był nieprzytomny, kiedy go znalazłem.

martwy, nieżywy, zimny, sztywny

Your pal is already offed. Do you wanna join him? - Twój kumpel jest już sztywny. Chcesz do niego dołączyć?, I like you and that's why I'm not gonna put you to bed with a shovel this time. But if you squeal to the cops once more you'll be outed. - Lubię cię i dlatego nie poślę cię tym razem pod trawnik. Ale jeśli jeszcze raz dasz cynk glinom, to będziesz martwy., This dog is offed. - Ten pies jest martwy., That guy was already outed when we found him. - Ten facet był już martwy, kiedy go znaleźliśmy., Jack is offed. Somebody killed him in cold blood two weeks ago. - Janek jest martwy. Ktoś zabił go z zimną krwią dwa tygodnie temu.

1. zespół (ludzi); paczka

We have a good outfit of salespeople in our company. - Mamy dobry zespół przedstawicieli handlowych w naszej firmie.

3101-3150 z 5811
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Słownictwo: