Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

3201-3250 z 5811
2. wysyłać kogoś do kogoś, zrzucać kogoś na czyjeś barki

Don't palm Joan off on me again. I'm not a babysitter.

Nie zrzucaj Joanny znowu na moje barki. Nie jestem niańką.
3. upłynniać (fałszywe pieniądze), zamienić fałszywy czek na gotówkę, zapłacić fałszywym czekiem, wcisnąć komuś fałszywy czek

He got caught when he was palming off a phony hundred.

Został złapany, kiedy upłynniał fałszywą setkę.
przeciętniak; ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil, tuman, pustak

My boss is a real palooka.

Mój szef, to prawdziwy baran.
twarz, morda, facjata

It's easy to do business with Jack. He has everything written on his pan.

Łatwo jest robić z Jankiem interesy. On ma wszystko wypisane na twarzy.
dusza towarzystwa, dowcipny człowiek, dowcipas; bomba

Jack is a real panic. He knows a lot of jokes.

Janek jest prawdziwą duszą towarzystwa. Zna mnóstwo kawałów., That party was a real panic.
wyjść na dobre, dobrze się skończyć

This is a risky deal, but I'm sure it will pan out.

To jest ryzykowny interes, ale jestem przekonany, że dobrze się skończy.
1. dokument, zaświadczenie, papier

I've got a paper here which can prove everything.

Mam tutaj papier, który jest w stanie to wszystko udowodnić.
2. fałszywy czek, sfałszowany czek, podrobiony czek

Somebody palmed off a paper on me yesterday.

Ktoś mi wczoraj wcisnął fałszywy czek.
oszust upłynniający fałszywe czeki

She used to be a paper-hanger.

Ona była oszustką upłynniającą fałszywe czeki.
podrabianie czeków; upłynnianie fałszywych czeków

Paperhanging can be very profitable.

Upłynnianie fałszywych czeków może być bardzo dochodowe.
zataić coś, ukryć coś

We can't paper it over. It's too dangerous.

Nie możemy ukryć tego. To jest zbyt niebezpieczne., Our politicians tried to paper over another skin game.
1. biurokrata, urzędas, panienka za biurkiem

There are too many paper-pushers in this country.

W tym kraju jest za dużo urzędasów.
Wybacz, że się wyrażam., Wybacz za wyrażenie.

Pardon my French, but you can stick this paper up your ass.

Wybacz za wyrażenie, ale ten papier to możesz sobie wetknąć w dupę.
starzy, wapno (rodzice)

Where are your units?

Gdzie są twoi starzy?
usiąść gdzieś, siadać gdzieś, klapnąć gdzieś, posadzić gdzieś swój tyłek (czasami także zwrot ten ma w domyśle: nie przeszkadzaj, czyli: siadaj gdzieś i nie przeszkadzaj)

Park it over here. You are in the way.

Posadź tutaj swój tyłek. Przeszkadzasz.
bywalec imprez, miłośnik imprez, hulaka, birbant, bibosz; złota młodzież (w l.mn.)

Yesterday, party animals had some mad kegger upstairs.

Wczoraj, piętro wyżej, złota młodzież miała jakąś szaloną zabawę., Jack is a real party animal.
świętować, obchodzić coś, bawić się, imprezować, balować, hulać

It's time to party hearty!

Czas się zabawić!
pierwszy wychodzący z imprezy, pierwsza osoba idąca do domu; sztywniak, porządnicki, nudziarz

Don't do it! Stay a little bit longer! Don't be a partypooper!

Nie rób tego! Zostań jeszcze trochę! Nie bądź pierwszą osoba, która idzie do domu!
1. ocena pozytywna, zaliczenie (w szkole, na studiach)

Thank God! I've got a pass!

Dzięki Bogu! Dostałem ocenę pozytywną!
2. dać sobie z czymś spokój, odpuścić sobie coś, zrezygnować

I think I have to pass.

Myślę, że muszę zrezygnować.
poradzić sobie, dać (sobie) radę, doprowadzić coś do końca (wbrew wszelkim przeciwnościom), dopiąć swego, odnieść sukces wbrew wszystkiemu

I know it's gonna be hard, but I will pass go with this project.

Wiem, że będzie ciężko, ale doprowadzę do końca to przedsięwzięcie.
kino samochodowe (kino, do którego można wjeżdżać samochodem)

It's a pitty there're no more passion-pits around.

Szkoda, że nie ma już kin samochodowych.
wykręcać się od czegoś, uchylać się od odpowiedzialności, unikać odpowiedzialności, zrzucać winę na kogoś, winić kogoś, obwiniać kogoś

You can't pass the buck now, when everybody knows it was your responsibility.

Nie możesz się teraz wykręcać, kiedy wszyscy wiedzą, że to ty byłeś za to odpowiedzialny.
smoczek, smok (podawany dziecku, aby go uspokoić)

Where's Jack's passy?

Gdzie smoczek Janka?
1. uderzyć kogoś, walnąć kogoś, przyłożyć komuś, zdzielić kogoś (szczególnie w twarz)

One more word and I'm gonna paste you right in the face!

Jeszcze słowo i walnę cię prosto w mordę!
2. pokonać kogoś, pobić kogoś, dołożyć komuś, wygrać z kimś (odnosi się do sportu, gier itp.)

Yesterday, Scotland pasted Russia three to nil.

Wczoraj Szkocja dołożyła Rosji trzy do zera.
pokonany, zwyciężony, pobity (odnosi się do sportu, gier itp.)

Yesterday, Russia got pasted by Scotland.

Wczoraj Rosja została pokonana przez Szkocję.
uderzyć kogoś raz, walnąć kogoś raz, zasunąć komuś raz/ jednego, zdzielić kogoś raz, dosunąć komuś raz/ jednego, przyłożyć komuś jednego

If you wanna win you have to paste him one right in the kisser.

Jeżeli chcesz wygrać, musisz walnąć go razprosto w buźkę.
stukot małych stóp (dziecka)

It looks like we're gonna hear a patter of tiny feet in our house soon.

Wyglada na to, że wkrótce usłyszymy stukot małych stóp w naszym domu. (tzn. ktoś z domowników urodzi dziecko)
1. ręka, graba, łapa

Put you paw underneath this thing and help me lift it.

Włóż rękę pod tę rzecz i pomóż mi ją podnieść.
2. pieścić kogoś, macać kogoś, dotykać kogoś (oczywiście chodzi o dotyk związany z seksem)

Don't you try to paw me again!

Tylko nie próbuj mnie znowu dotykać!
3. miętosić kogoś, obściskiwać kogoś, dotykać kogoś bez wyraźnej potrzeby (bez seksualnego podtekstu)

It drives me mad when somebody paws me.

Wściekam się, kiedy ktoś mnie obściskuje.
iść do toalety

I've gotta pay a call. I'l be right back.

Muszę iść do toalety. Zaraz wracam.
łapówka (szczególnie ta wręczana prezenterowi radiowemu, aby zwrócił szczególną uwagę na płyty wydawane przez wręczającego)

You can't have any evidence because simply there was no payola involved.

Nie możesz mieć żadnych dowodów, bo po prostu nie było żadnej łapówki.
1. zapłacić frycowe

Yes, I'm rich now, but believe me I paid my dues.

Tak, jestem teraz bogaty, ale wierz mi, zapłaciłem frycowe.
2. (także: pay one's dues to society) zapłacić za swoje błędy, odsiedzieć swoje

I paid my dues to society. Now I go straight.

Odsiedziałem swoje. Teraz żyję uczciwie.
bomba

This car is a real peach.

Ten samochód to prawdziwa bomba.
doskonały, świetny, ekstra, super, niezły, nielada (jaki), nie byle jaki

Your computer is peachy keen.

Twój komputer jest ekstra.
(marne) grosze, śmieszne pieniądze

I'm tired of working for peanuts.

Jestem zmęczony pracą za grosze.
głodny

Wait a second. I'm peckish. I'm gonna grub something and we'll go.

Poczekaj sekundę. Jestem głodny.Wrzucę coś na ruszt i idziemy.
1. mocz, siki, szczyny

It's your dog's pee so you clean it.

To szczyny twojego psa, więc ty posprzątaj.
2. wysikać się, oddać mocz, odpryskać się, odeszczać, odlać się

You can pee over there.

Tam możesz się odlać.
zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being pee'd.

Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem uwalony., When he's pee'd, he's a little wiggy.
wściekły, wkurzony, wnerwiony

Why are you so pee'd off? Nothing happened.

Dlaczego jesteś taki wkurwiony? Nic się nie stało.
rozbierać się

This is a strip search, so peel!

To jest kontrola osobista, więc rozbieraj się!
1. pisk, piśnięcię

I thought I heard a peep.

Wydawało mi się, że słyszałem pisk.
2. słówko, słowo

One more peep and I'm gonna paste you right in the face!

Jeszcze słowo i walnę cię prosto w mordę!
gały, patrzałki, ślepia (oczy)

Practically his peepers are useless without glasses.

Praktycznie jego patrzałki są bezużyteczne bez okularów.
więzienie, pierdel, paka, kryminał, mamer, ciupa, pudło

I'm not doing it. I ain't wanna go to a pen.

Nie zrobię tego. Nie chcę iść do ciupy.
Pensylwania (stan w USA)

I used to live in Pennsy.

Kiedyś mieszkałem w Pensylwanii.
3201-3250 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham