Slang angielski

4401-4450 z 5811

tak bardzo, mocno, strasznie; bez względu na wszystko, bezwzględnie, za wszelką cenę (musieć zrobić coś, chcieć czegoś tak bardzo, że wszystko inne jest nieistotne)

I want to have this house so bad I can taste it. - Chcę mieć ten dom za wszelką cenę.

zupełnie trzeźwy

Everybody got drunk and only Jack stayed sober as a judge. - Wszyscy się spili i tylko Janek został zupełnie trzeźwy.

beksa (lala), płaksa, mazgaj, mazepa (o dziewczynie)

Why did you bring this sob sister here? She's gonna cry again. - Po co przyprowadziłeś tutaj tę płaksę? Znowu będzie ryczeć.

syf (i każda inna choroba weneryczna)

A social disease means trouble. - Syf oznacza kłopoty.

przywalić komuś, zasunąć komuś (najczęściej pięścią)

One more word and I'm gonna sock you! - Jeszcze słowo i przywalę ci!

zamglony, pokryty mgłą

All roads in Mercer County will be socked in tomorrow mornig. - Wszystkie drogi w powiecie Mercer będą zamglone jutro rano.

telefanatyk, teleholik; telewidz (osoba spędzająca całe dnie przed telewizorem)

A lot of advertising campaigns target sofa spuds. - Mnóstwo kampanii reklamowych bierze za cel teleholików.

1. głupi, ciemny, walnięty, puknięty

Don't you think that he's too soft for this job? - Nie sądzisz, że on jest za głupi do tej roboty?

2. miękki, niewytrzymały, bez charakteru, bez jaj, bez ikry (o człowieku)

Don't you think that he's too soft for this job? - Nie sądzisz, że on jest za miękki do tej roboty?

lekka i przyjemna robota, ciekawa robota

All I'm looking for is some kinda soft berth. - Wszystkim, czego szukam jest jakiś rodzaj łatwej i przyjemnej roboty.

1. lekko pornograficzny, z elementami pornografii

That was a soft core movie. - To był lekko pornograficzny film.

2. lekka pornografia

Some people think that soft core has some educational value. - Niektórzy ludzie myślą, że lekka pornografia ma jakieś wartości edukacyjne.

wyrozumiały, o miękkim sercu

My mother is a soft-hearted person. - Moja matka jest wyrozumiałą osobą.

1. mięczak

Jack is such a softie. - Janek jest takim mięczakiem.

2. delikatna osoba; zgodna osoba

My wife is a softie and that's why I love her so much. - Moja żona jest delikatną osobą i dlatego kocham ją tak bardzo.

głupi, bezmyślny; bez polotu

My boss thinks that I'm soft in the head, but I'm gonna show him that he's wrong. - Mój szef uważa, że jestem bez polotu, ale pokażę mu, że się myli.

łatwy szmal, łatwe pieniądze

Thanks to you I made a lot of soft money. - Dzięki tobie zarobiłem kupę łatwego szmalu.

zbagatelizować coś, ukrywać coś, przejść nad czymś do porządku, nie mówić wszystkiego; obrócić coś w żart

These are very serious accusations. I don't think you'll be able to soft pedal them. - To są bardzo poważne oskarżenia. Nie sądzę, żeby ci się udało przejść nad nimi do porządku dziennego., You must soft pedal this quality problem somehow. - Musisz zbagatelizować jakoś ten problem z jakością.

miękka sprzedaż (sprzedaż pozbawiona psychicznej presji)

A soft sell is pretty rare these days. - Miękka sprzedaż jest dosyć rzadka w dzisiejszych czasach.

1. komplement(y), grzeczność(i), pochlebstwo(a), gładkie słówka

I don't need your soft soap. - Nie potrzebuję twoich komplementów., Don't waste your time with soft soap. You have to be tough with him. - Nie marnuj czasu na grzeczności. Musisz być z nim twardy.

2. przekonać kogoś, namówić kogoś (delikatnie)

It's gonna be hard to soft soap him. - Będzie trudno go przekonać.

delikatne podejście, delikatne obchodzenie się, delikatne traktowanie

She's a person who needs a soft touch. - Ona jest osobą, która wymaga delikatnego podejścia.

2. frajer, naiwniak,ofiara, cel (np. przestępstwa/ oszustwa)

Her husband is a real soft touch. - Jej mąż jest prawdziwym naiwniakiem., Let's sucker this soft touch. - Orżnijmy tego frajera., That soft touch told cops everything he knew. - Ten naiwniak powiedział glinom wszystko co wiedział., My brother is a real soft touch. He got rooked yesterday. - Mój brat jest prawdziwym naiwniakiem. Został wczoraj okantowany., I don't think he's a right soft touch. I know him. He ain't got any money. - Nie sądzę, że on jest odpowiednim celem. Znam go. On nie ma żadnych pieniędzy.

wirus komputerowy

We guarantee that our programs are 100 -

zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

I haven't seen him so soggy before. - Jeszcze go nie widziałem takiego zalanego.

1. pusta butelka, pusta flaszka (po alkoholu)

It's your turn today. Take out all these soldiers. - Dzisiaj twoja kolej. Wynieś te wszystkie puste flaszki.

2. fajek, fajka, szlug, pet (papieros)

I'm out of soldiers. I've gotta get some. - Skończyły mi się fajki. Muszę jakieś kupić.

przekonany do kogoś/ czegoś, przekonany o wartości kogoś/ czegoś

Okay. I'm sold on your idea. - W porządku. Jestem przekonany do twojego pomysłu.

1. niezły, ekstra, super, solidny

This is a solid draggin'wagon. - To jest niezły sportowy wózek.

2. kolejny, następny; z rzędu

It took me two solid months to finish that job. - Zajęło mi to dwa kolejne miesiące, żeby skończyć tę robotę., He was absent for seven days solid. - On był nieobecny przez siedem dni z rzędu.

trzymaj się, do zobaczenia, do następnego razu, cześć

So long, sucker! - Trzymaj się, frajerze!

ktoś (ważna osoba)

I'm gonna be somebody. You'll see. - Zostanę kimś. Zobaczysz.

ktoś ekstra, ktoś niezwykły, ktoś nadzwyczajny

She's some pumpkins. - Ona jest ekstra.

strasznie, przeraźliwie

I wanted to have that dress something awful. - Strasznie chciałam mieć tamtę sukienkę., And then she started to cry something awful. - I wtedy zaczęła strasznie krzyczeć.

osoba bezkonkurencyjna (pod każdym względem), ktoś nie do dorównania

She's something else! - Ona jest bezkonkurencyjną babką!

Coś musi się stać., Ktoś musi ustępić., Ktoś pierwszy musi wyciągnąć rękę do zgody., Tak dalej nie może być.

This situation is hurting both sides. Something's got to give. - Ta sytuacja rani obie strony. Tak dalej być nie może.

skurwysyn

I'm gonna kill this son of a bitch! - Zabiję tego skurwysyna!

1. łachudra, łajdak, drań

Get out of here you son of a gun! - Wynoś się stąd ty łachudro?

2. stary kumpel, stary druh

How are you doing, you son of a gun! - Jak leci stary druhu!

zły, wściekły, wkurzony, wnerwiony

Don't be sore. That was only a joke. - Nie bądź zły. To był tylko dowcip.

1. zrzęda, piła, maruda

My mother in law is a real sorehead. - Moja teściowa jest prawdziwą zrzędą.

2. zero, (kompletne) zero, nieudacznik (o człowieku)

Tell that sorehead that he's fired. - Powiedz temu nieudacznikowi, że jest zwolniony.

ups, przepraszam nie chciałem, wybacz (mi)

Sorry 'bout that. I didn't mean to do it. - Wybacz. Nie chciałem tego zrobić.

kiepski, do kitu, do chrzanu, do dupy; niekiepski, nielichy

That was a sorry-ass excuse. - Ta wymówka była do dupy., You've gotten yourself into a sorry-ass trouble. - Wp ieprzyłeś się w niekiepskie kłopoty.

1. przeciętny, mierny, średni, taki sobie

That was a so-so ball game. - To był mierny mecz., That ball game was, you know, so-so. - Tamten mecz był, no wiesz, taki sobie.

2. zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being so-so. - Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem zalany.

Ty też!, Popatrz na siebie!; To samo odnosi się do ciebie!

A: You're a son of a bitch! B: So's your man! - A: Jesteś skurwysynem! B: Popatrz na siebie!

1. pocałunek z języczkiem, całus z języczkiem, całus po francusku, pocałunek po francusku

And then she gave me a real soul kiss. - I wtedy dała mi prawdziwego całusa po francusku.

2. całować z języczkiem, całować po francusku

And then she soul kissed me. - I wtedy pocałowała mnie z języczkiem.

1. narzekać na coś, skarżyć się na coś, marudzić, zrzędzić, gderać

All you can do is to sound off. - Wszystko co potrafisz to narzekać.

4401-4450 z 5811
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Słownictwo: