Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

401-450 z 5811
areszt

Jack is in a brig.

Janek jest w areszcie.
dołować kogoś, doprowadzać kogoś do depresji, zasmucać kogoś

This job is bringing me down.

Ta robota mnie dołuje., That news really brought her down.
goryl, mięśniak (wielki, szorstki w obejściu mężczyzna)

Where did you get that bruiser?

Gdzie znalazłeś tego goryla?
roztrzepaniec, śpiąca królewna (roztargniony)

Where are you going, you bubble-head?! Do you wanna lose your sticks?!

Gdzie leziesz, śpiąca królewno?! Chcesz stracić giry?!
2. ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil

One more time and I'm gonna fire this bubblehead!

Jeszcze raz i wywalę tego cymbała!
szampan, "bąbelki"

Want some more of this bubble water?

Chcesz jeszcze trochę tych bąbelków?
kasa, kapusta, kapucha, forsa, szmal, sałata, mamona, grosz, gotówka

I always have some bucks on ice, just in case.

Zawsze mam jakiś szmal w zapasie, tak na wszelki wypadek., Man, I'm really pinched for bucks. I've got no dough even to pay the rent.
1. banknot/ moneta jednodolarowa, jednodolarówka, dolar

Give me a buck.

Daj mi dolara.
3. sprzeciwiać się, stawiać się

Why do you always have to buck?

Dlaczego zawsze musisz się stawiać?
4. buty ze skóry jelenia (używane w l.mn.)

How do you like my new bucks?

Jak ci się podobają moje nowe buty ze skóry jelenia.
(uparcie) dążyć do czegoś, zmierzać do czegoś (bez względu na trudności)

I'm gonna buck for it, no matter what!

Będę do tego dążyć bez względu na wszystko!
nabierać animuszu/ wiary w siebie/ energii/ otuchy; rozchmurzyć się, (podnieść) uszy do góry, poweseleć, nabrać dobrego humoru

Buck up, man! Everything's gonna be all right.

Uszy do góry, facet! Wszystko będzie dobrze., He really bucked up when he got that job.
Budweiser (marka piwa)

Get me a tube of bud.

Daj mi puszkę Budweisera.
kumpel, przyjaciel

One more shot, buddy.

Jeszcze jednego kielicha, przyjacielu.
spoufalony; przyjacielski (w konstrukcji czasownikowej: spoufalać się)

Don't you get buddy-buddy with her.

Nie spoufalaj się z nią.
piwosz

Just look at the belly of that budhead.

Popatrz no tylko na brzuszysko tego piwosza.
otumaniony, skołowany

What do you think? Is he buffaloed enough to pull that trick on him?

Jak sądzisz? Czy jest już wystarczająco skołowany, żeby go zrobić w konia?
1. błąd (w oprogramowaniu komputerowym)

I can't run this software. It's full of bugs.

Nie mogę uruchomić tego programu. Jest pełen błędów.
3. obsesja; potrzeba, konieczność

I've got this bug about collecting books.

Mam obsesję na punkcie kolekcjonowania książek.
4. podsłuch; urządzenie podsłuchowe

Are you sure this room is free of bugs?

Jesteś pewien, że ten pokój jest bez podsłuchu?
5. założyć podsłuch, zamontować podsłuch, zainstalować podsłuch

I wonder who bugged my office.

Zastanawiam się, kto założył podsłuch w moim biurze.
6. wkurzać kogoś, denerwować kogoś

Quit bugging me!

Przestań mnie wkurzać!
odchrzań się, odpieprz się, odwal się

Why don't you just bug off?

Dlaczego po prostu się ode mnie nie odpieprzysz?
1. bzdury, ciemnota, pierdoły, brednie, androny, bajdy, banialuki

That's just a lot of bull. Do you really think I'm gonna believe it?

To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty naprawdę myślisz, że w to uwierzę?
2. łgać komuś, oszukiwać kogoś, nabierać kogoś, wpuszczać kogoś w maliny, robić kogoś w konia

Don't you try to bull me!

Nie próbuj mnie oszukać!
3. prywatny detektyw

I used to work as a bull. Now I'm too old for this.

Kiedyś pracować jako prywatny detektyw. Teraz jestem na to za stary.
4. ochroniarz, goryl

Why did you get that bull? Are you affraid of someone?

Po co zatrudniłeś tego ochroniarza? Obawiasz się kogoś?
5. glina, gliniarz, pałkownik, blacharz

What did that bull want?

Czego chciał tamten gliniarz?
łgarz, kłamca, oszukaniec; samochwał, chwalipięta, fanfaron, bufon

Tell us how it was for real, you bull-shitter.

Powiedz nam jak to było naprawdę, łgarzu.
Możesz być z siebie dumny!, Ekstra!, Bardzo dobrze!

So, you passed that test! Bully for you!

To co, zdałeś tamten egzamin! Możesz być z siebie dumny!
1. włóczęga, bezdomny, ulicznik, tramp, łazęga

One more deal like that last one and I'm gonna join bums.

Jeszcze jeden interes jak ten ostatni i dołączę do bezdomnych.
2. zdefektowany, spieprzony, schrzaniony, zepsuty

My 386 has a bum motherboard.

Moja 386ka ma zdefektowaną płytę główną.
włóczyć się (bez celu), kręcić się (bez celu), snuć się (bez celu), walęsać się (bez celu)

We have no plans for this weekend. I think we're just gonna bum around here and there.

Nie mamy planów na ten weekend. Myślę, że po prostu pokręcimy się tu i tam.
czek bez pokrycia

Stop writing bum cheks or you gonna end up up the river.

Przestań wystawiać czeki bez pokrycia, albo skończysz w pierdlu.
mylny trop, mylna informacja

My squealer gave me a bum steer.

Mój informator podał mi mylny trop.
kupa szmalu/ grosza, fura szmalu/ grosza

This time we're gonna make a bundle.

Tym razem zarobimy kupę szmalu.
dziecko, milusiński, dzidziuś, dzidzia, maluch (noworodek)

Congrats. I heard about your bundle of joy.

Gratulacje. Słyszałem o dziecku.
histeryk, kłębek nerwów; nerwus

Don't act like a bundle of nerves. It won't help you.

Przestań zachowywać się jak histeryczka. To w niczym ci nie pomoże.
współlokator

Who's your bunkie this year?

Kto jest twoim współlokatorem w tym roku.
pośladki (kobiece)

Just look at these round, cute buns.

Popatrz tylko na te okrągłe, pociągające pośladki.
przedmieście(a) (tam mieszka średniozamożny Amerykanin)

Isn't it nice to live in a burb?

Czyż nie przyjemnie jest mieszkać na przedmieściu?
kompletne zadupie, dziura (zabita dechami, zakazana), prowincja, grajdołek, pipidówka

I have to get out of this burg.

Muszę się wynieść z tego grajdoła.
hamburger

Make my burger all the way.

Poproszę hamburgera ze wszystkimi dodatkami.
1. "upiec" (na krześle elektrycznym, zabić)

Tomorrow they're gonna burn that killer.

Jutro "upieką" tego zabójcę.
2. oszukać, wpuścić kogoś w maliny, zrobić kogoś w konia; okraść kogoś

You burn me one more time and I'm gonna blow yours brains out.

Oszukasz mnie raz jeszcze, a odstrzelę ci głowę.
4. oszustwo, przekręt, oszukaństwo, szwindel

Listen you jerk, that was a burn! I want my money back!

Słuchaj ty palancie, to było oszukaństwo! Chcę z powrotem moje pieniądze!
5. upitrasić coś, uwarzyć coś, ugotować coś (gwara czarnych)

You want me to burn something for you?

Chcesz, żebym upitrasił coś dla ciebie?
oszust, kanciarz, naciągacz

I'm gonna get this burn artist!

Dopadnę tego oszusta!
1. zmęczony, wykończony, padnięty, ledwie żywy (ze zmęczenia), skonany, wyczerpany, zmordowany

Disco! Tonight! No honey, I'm really burnt out.

Dyskoteka! Dziś wieczór! Nie kochanie, jestem naprawdę zmęczony., That was a long day. I'm burnt out.
2. znudzony

Man, I'm really burned out.

Człowieku, jestem naprawdę znudzony.
401-450 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham