Zauważyliśmy, że masz włączony program do blokowania reklam.
Dzięki wyświetlanym reklamom możemy dostarczać Wam wszystkich materiałów za darmo. Zawsze staramy się, żeby były to materiały najwyższej jakości.
Prosimy, rozważ popieranie i wspomaganie naszej pracy poprzez odblokowanie wyświetlania reklam na naszej stronie. Dziękujemy.

Slang angielski

401-450 z 5811

areszt

Jack is in a brig. - Janek jest w areszcie.

dołować kogoś, doprowadzać kogoś do depresji, zasmucać kogoś

This job is bringing me down. - Ta robota mnie dołuje., That news really brought her down. - Ta informacja naprawdę zasmuciła ją.

goryl, mięśniak (wielki, szorstki w obejściu mężczyzna)

Where did you get that bruiser? - Gdzie znalazłeś tego goryla?

roztrzepaniec, śpiąca królewna (roztargniony)

Where are you going, you bubble-head?! Do you wanna lose your sticks?! - Gdzie leziesz, śpiąca królewno?! Chcesz stracić giry?!

2. ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil

One more time and I'm gonna fire this bubblehead! - Jeszcze raz i wywalę tego cymbała!

szampan, "bąbelki"

Want some more of this bubble water? - Chcesz jeszcze trochę tych bąbelków?

kasa, kapusta, kapucha, forsa, szmal, sałata, mamona, grosz, gotówka

I always have some bucks on ice, just in case. - Zawsze mam jakiś szmal w zapasie, tak na wszelki wypadek., Man, I'm really pinched for bucks. I've got no dough even to pay the rent. - Człowieku, jestem naprawdę cienko z gotówką. Nie mam szmalu nawet na komorne., All butchers make good bucks. - Wszyscy lekarze robią niezły szmal., This time we're gonna make a lot of bucks. - Tym razem zarobimy mnóstwo szmalu., You better cough up these bucks you owe or you're gonna have a real problem. - Lepiej załatw ten szmal, który wisisz, albo będziesz miał poważny problem.

1. banknot/ moneta jednodolarowa, jednodolarówka, dolar

Give me a buck. - Daj mi dolara.

3. sprzeciwiać się, stawiać się

Why do you always have to buck? - Dlaczego zawsze musisz się stawiać?

4. buty ze skóry jelenia (używane w l.mn.)

How do you like my new bucks? - Jak ci się podobają moje nowe buty ze skóry jelenia.

(uparcie) dążyć do czegoś, zmierzać do czegoś (bez względu na trudności)

I'm gonna buck for it, no matter what! - Będę do tego dążyć bez względu na wszystko!

nabierać animuszu/ wiary w siebie/ energii/ otuchy; rozchmurzyć się, (podnieść) uszy do góry, poweseleć, nabrać dobrego humoru

Buck up, man! Everything's gonna be all right. - Uszy do góry, facet! Wszystko będzie dobrze., He really bucked up when he got that job. - Naprawdę nabrał wiary w siebie, kiedy dostał tę robotę.

Budweiser (marka piwa)

Get me a tube of bud. - Daj mi puszkę Budweisera.

kumpel, przyjaciel

One more shot, buddy. - Jeszcze jednego kielicha, przyjacielu.

spoufalony; przyjacielski (w konstrukcji czasownikowej: spoufalać się)

Don't you get buddy-buddy with her. - Nie spoufalaj się z nią.

piwosz

Just look at the belly of that budhead. - Popatrz no tylko na brzuszysko tego piwosza.

otumaniony, skołowany

What do you think? Is he buffaloed enough to pull that trick on him? - Jak sądzisz? Czy jest już wystarczająco skołowany, żeby go zrobić w konia?

1. błąd (w oprogramowaniu komputerowym)

I can't run this software. It's full of bugs. - Nie mogę uruchomić tego programu. Jest pełen błędów.

3. obsesja; potrzeba, konieczność

I've got this bug about collecting books. - Mam obsesję na punkcie kolekcjonowania książek.

4. podsłuch; urządzenie podsłuchowe

Are you sure this room is free of bugs? - Jesteś pewien, że ten pokój jest bez podsłuchu?

5. założyć podsłuch, zamontować podsłuch, zainstalować podsłuch

I wonder who bugged my office. - Zastanawiam się, kto założył podsłuch w moim biurze.

6. wkurzać kogoś, denerwować kogoś

Quit bugging me! - Przestań mnie wkurzać!

odchrzań się, odpieprz się, odwal się

Why don't you just bug off? - Dlaczego po prostu się ode mnie nie odpieprzysz?

1. bzdury, ciemnota, pierdoły, brednie, androny, bajdy, banialuki

That's just a lot of bull. Do you really think I'm gonna believe it? - To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty naprawdę myślisz, że w to uwierzę?

2. łgać komuś, oszukiwać kogoś, nabierać kogoś, wpuszczać kogoś w maliny, robić kogoś w konia

Don't you try to bull me! - Nie próbuj mnie oszukać!

3. prywatny detektyw

I used to work as a bull. Now I'm too old for this. - Kiedyś pracować jako prywatny detektyw. Teraz jestem na to za stary.

4. ochroniarz, goryl

Why did you get that bull? Are you affraid of someone? - Po co zatrudniłeś tego ochroniarza? Obawiasz się kogoś?

5. glina, gliniarz, pałkownik, blacharz

What did that bull want? - Czego chciał tamten gliniarz?

łgarz, kłamca, oszukaniec; samochwał, chwalipięta, fanfaron, bufon

Tell us how it was for real, you bull-shitter. - Powiedz nam jak to było naprawdę, łgarzu.

Możesz być z siebie dumny!, Ekstra!, Bardzo dobrze!

So, you passed that test! Bully for you! - To co, zdałeś tamten egzamin! Możesz być z siebie dumny!

1. włóczęga, bezdomny, ulicznik, tramp, łazęga

One more deal like that last one and I'm gonna join bums. - Jeszcze jeden interes jak ten ostatni i dołączę do bezdomnych.

2. zdefektowany, spieprzony, schrzaniony, zepsuty

My 386 has a bum motherboard. - Moja 386ka ma zdefektowaną płytę główną.

włóczyć się (bez celu), kręcić się (bez celu), snuć się (bez celu), walęsać się (bez celu)

We have no plans for this weekend. I think we're just gonna bum around here and there. - Nie mamy planów na ten weekend. Myślę, że po prostu pokręcimy się tu i tam.

czek bez pokrycia

Stop writing bum cheks or you gonna end up up the river. - Przestań wystawiać czeki bez pokrycia, albo skończysz w pierdlu.

mylny trop, mylna informacja

My squealer gave me a bum steer. - Mój informator podał mi mylny trop.

kupa szmalu/ grosza, fura szmalu/ grosza

This time we're gonna make a bundle. - Tym razem zarobimy kupę szmalu.

dziecko, milusiński, dzidziuś, dzidzia, maluch (noworodek)

Congrats. I heard about your bundle of joy. - Gratulacje. Słyszałem o dziecku.

histeryk, kłębek nerwów; nerwus

Don't act like a bundle of nerves. It won't help you. - Przestań zachowywać się jak histeryczka. To w niczym ci nie pomoże.

współlokator

Who's your bunkie this year? - Kto jest twoim współlokatorem w tym roku.

pośladki (kobiece)

Just look at these round, cute buns. - Popatrz tylko na te okrągłe, pociągające pośladki.

przedmieście(a) (tam mieszka średniozamożny Amerykanin)

Isn't it nice to live in a burb? - Czyż nie przyjemnie jest mieszkać na przedmieściu?

kompletne zadupie, dziura (zabita dechami, zakazana), prowincja, grajdołek, pipidówka

I have to get out of this burg. - Muszę się wynieść z tego grajdoła.

hamburger

Make my burger all the way. - Poproszę hamburgera ze wszystkimi dodatkami.

1. "upiec" (na krześle elektrycznym, zabić)

Tomorrow they're gonna burn that killer. - Jutro "upieką" tego zabójcę.

2. oszukać, wpuścić kogoś w maliny, zrobić kogoś w konia; okraść kogoś

You burn me one more time and I'm gonna blow yours brains out. - Oszukasz mnie raz jeszcze, a odstrzelę ci głowę.

4. oszustwo, przekręt, oszukaństwo, szwindel

Listen you jerk, that was a burn! I want my money back! - Słuchaj ty palancie, to było oszukaństwo! Chcę z powrotem moje pieniądze!

5. upitrasić coś, uwarzyć coś, ugotować coś (gwara czarnych)

You want me to burn something for you? - Chcesz, żebym upitrasił coś dla ciebie?

oszust, kanciarz, naciągacz

I'm gonna get this burn artist! - Dopadnę tego oszusta!

1. zmęczony, wykończony, padnięty, ledwie żywy (ze zmęczenia), skonany, wyczerpany, zmordowany

Disco! Tonight! No honey, I'm really burnt out. - Dyskoteka! Dziś wieczór! Nie kochanie, jestem naprawdę zmęczony., That was a long day. I'm burnt out. - To był długi dzień. Jestem wykończony., I'm really burnt out, I've gotta go to bed. - Jestem naprawdę padnięty, muszę iść do łóżka.

2. znudzony

Man, I'm really burned out. - Człowieku, jestem naprawdę znudzony.

401-450 z 5811
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Słownictwo: