Slang angielski

4451-4500 z 5811

2. przerywać, wtrącać trzy grosze; komentować, wtrącać się

It's impolite to sound off when some-body is trying to say something. - To nieładnie przerywać kiedy ktoś stara się coś powiedzieć.

muzyka; płyty

These sounds are soso. - Te płyty są mierne.

nitrogliceryna

It doesn't take much of this soup to blow a car like this. - Nie trzeba zbyt wiele nitrogliceryny, żeby wysadzić w powietrze taki samochód jak ten.

wzmocniony; podrasowany

This draggin'wagon is souped up. - Ten sportowy wózek jest podrasowany.

wzmocnić samochód, podrasować samochód

I have to soup up my car. It lacks pick-up. - Muszę podrasować mój samo-chód. Brakuje mu zrywu.

wąsy

What do you need this soup-strainer for? - Po co ci te wąsy?

zrzęda, piła, maruda

My mother in law is a real sourpuss. - Moja teściowa jest prawdziwą zrzędą.

mańkut, leworęki

My sister is a southpaw. - Moja siostra jest mańkutem.

No to co?, No i co?, No i co z tego?

I screwed up. So what? - Spieprzyłem. No i co!

1. roztrzepaniec, śpiąca królewna; głuptas

Hey, you damn space cadet! What are you doing with that soup? Do you wanna blow us to smithereenes? - Hej, ty przeklęty roztrzepańcu! Co ty robisz z tę nitrogliceryną? Chcesz nas rozpieprzyć w drobny mak?

2. pijus, pijak, pijanica, moczymorda, opój, ochlej, faflun

Another space cadet. Just look at him. He is so illuminated he can't walk straight. - Kolejny moczymorda. Tylko popatrz na niego. Jest tak zaprawiony, że nie może prosto iść.

3. ćpun, narkoman

My old pal Jack turned out to be a space cadet. - Mój stary kumpel Janek okazał się być ćpunem.

roztrzepany, roztargniony; głupi, głupiutki

My new girlfriend is really spaced out. - Moja nowa dziewczyna jest naprawdę roztrzepana.

naćpany, na prochach, na ciągu (narkotyki)

I haven't seen him so spaced-out before. - Jeszcze go nie widziałem takiego naćpanego.

głuptas

This chick is a real space-out. - Ta panienka jest prawdziwym głuptasem.

rozkojarzać, robić watę/ wodę z mózgu, mieszać w głowie; wprawiać w zakłopotanie

This work spaces me out. I think I've gotta take a rest. - Ta praca robi mi watę z mózgu. Muszę odpocząć., His speech really spaced out the audience. - Jego mowa naprawdę wprawiła słuchaczy w zakłopotanie., Your silly gibbergabber just spaces me out. - Twoja głupia paplanina po prostu robi mi watę z mózgu.

włoski western, spaghetti western

Do you like spaghetti westerns? - Lubisz włoskie westerny?

1. zwał tłuszczu w talii, brzuch (chodzi o tłuszcz w okolicy brzucha, który wygląda pod ubraniem jak koło zapasowe)

Just look at her. This spare tire makes her look like a light bulb. - Tylko popatrz na nią. Ten zwał tłuszczu wokół brzucha sprawia, że wygląda jak żarówa.

2. piąte koło u wozu, pięść do oka (ktoś/ coś zbędnego)

We need him here like a spare tire. - Potrzebujemy go tutaj jak piąte koło u wozu., He fits here like a spare tire. - On pasuje tutaj jak pięść do oka.

klejnot, świecidełko, błyskotka

These sparklers must be worth a fortune. - Te świecidełka muszą być warte fortunę.

1. nadwrażliwy, przewrażliwiony, przeczulony

She's spastic when it comes to her weight. - Ona jest przeczulona na punkcie swojej wagi.

2. wściekły, wkurzony, wnerwiony

Don't be so spastic. That was only a joke. - Nie bądź taki wściekły. To był tylko dowcip.

1. napad szału, biała gorączka, amok

He had a spaz when he saw that guy who snowed him. - On dostał napadu szału kiedy zobaczył tamtego faceta, który go oszukał.

2. panikarz

She's such a spaz. - Ona jest taką panikarą.

włóczyć się, obijać się, szwendać się, pałętać się (z kimś)

Where were you yesterday? Did you spaz around with Mary again? - Gdzie byłeś wczoraj? Znowu włóczyłeś się z Marią?

wybuchnąć, eksplodować, robić sceny, wariować

Why do you always have to spaz out when I get back home a little bit illuminated? - Dlaczego zawsze musisz robić sceny kiedy wrócę do domu odrobinę zaprawiony?

nielegalny lokal (w czasie prohibicji lokal nielegalnie sprzedający alkohol)

Jack had a speakeasy during prohibi-tion. - Janek miał nielegalny lokal podczas recesji.

o wilku mowa

Speak of the devil. Just look who's here. - O wilku mowa. Tylko zobacz, kto tutaj jest.

rozumieć się z kimś (doskonale), mówić tym samym językiem, nadawać na tej samej fali

Jack is my best friend. He speaks my language. - Janek jest moim najlepszym przyjacielem. Mówimy tym samym językiem.

okulary, bryle; binokle

Where are my specks? - Gdzie moje bryle?

rakieta, demon szybkości, demon prędkości (o człowieku i maszynie)

This draggin'waggon is a real speed demon. - Ten sportowy wózek to prawdziwa rakieta.

mandat za przekroczenie prędkości, mandat za szybką jazdę

That damn Smokey gave me a speed-er yesterday. - Tamten pieprzony gliniarz z drogówki wlepił mi wczoraj mandat za szybką jazdę.

rakieta, demon szybkości, demon prędkości (o człowieku)

Jack is a real speed merchant. No one can run as fast as he can. - Janek jest prawdziwym demonem prędkości. Nikt nie potrafi biegać tak szybko jak on potrafi.

gotówka

I'm out of spending money. I've gotta cash a check. - Skończyła mi się gotówka. Muszę spieniężyć czek., (w USA Polacy zamiast "spieniężyć" używają słowa "skeszować" co jest spolonizowaną wersją wyrazu: "cash" = "spieniężać") -

puścić pawia, rzucić pawia, porzygać się, rzygać (wymiotować)

Let's get out of here. Somebody spewed behind that tree. - Chodźmy stąd. Ktoś rzucił pawia za tamtym drzewem., Yesterday, I've got so glazed over I had to spew. - Tak się wczoraj zaprawiłem, że musiałem zwymiotować., Don't do this here! If you wanna spew go to the head. - Nie rób tego tutaj! Jeśli chcesz rzucić pawia, idź do łazienki.

2. przyznać się do czegoś, wyśpiewać wszystko, śpiewać, powiedzieć wszystko jak na spowiedzi

Did you have to spew your guts out? Couldn't you keep your mouth shut? - Musiałeś wszystko wyśpiewać? Nie mogłeś trzymać mordy na kłódkę?

premia, bonus, nagroda (pieniężna) (pieniądze przeznaczone na zdopingowanie pracowników do pracy, np.: przedstawicieli handlowych)

We have to think of some spiff to sell this product by Christmas. - Będziemy musieli pomyśleć o jakiejś premii dla przedstawicieli handlowych, żeby sprzedać ten produkt przed świętami Bożego Narodzenia.

super, ekstra, doskonały, nielada (jaki), wspaniały, niezły, nie byle jaki

What a spiffy view! - Co za wspaniały widok!

zniszczyć czyjś pomysł, utrącić czyjś pomysł

Don't you try to spike this idea! - Nawet nie próbuj utrącić tego pomysłu!

1. zaprawiony, ochrzczony (np. alkoholem)

I like my coffe spiked with a little bit of cognac. - Lubię kawę zaprawioną odrobiną koniaku.

2. stojące, sterczące (o włosach)

Some women think that short and spiked hair are sexy. - Niektóre kobiety uważają, że krótkie i sterczące włosy są seksowne.

przyznać się do czegoś, wyśpiewać coś

Did you have to spill everything? Couldn't you keep your mouth shut? - Musiałeś wszystko wyśpiewać? Nie mogłeś trzymać mordy na kłódkę?

przyznać się do czegoś, wyśpiewać wszystko, śpiewać

Did you have to spill your guts out? Couldn't you keep your mouth shut? - Musiałeś wszystko wyśpiewać? Nie mogłeś trzymać mordy na kłódkę?

rozpowiedzieć coś, wygadać coś/ się, wypaplać coś, rozgadać coś, rozpaplać coś

If you spill the beans about this to anyone, I'm gonna beat the shit out of you. - Jeżeli wygadasz to komukolwiek, to stłukę cię na kwaśne jabłko., If someone doesn't spill the beans, this is gonna be the best surprise party ever. - Jeżeli ktoś nie wygada się, to będzie to najlepsza imprezaniespodzianka jaka kiedykolwiek miała miejsce., Did you have to spill the beans about my divorce? - Musiałeś wypaplać o moim rozwodzie?

kasa, kapusta, kapucha, for sa, szmal, sałata, mamona, grosz, gotówka

I always have some spinach on ice, just in case. - Zawsze mam jakiś szmal w zapasie, tak na wszelki wypadek., Man, I'm really pinched for spinach. I've got no dough even to pay the rent. - Człowieku, jestem naprawdę cienko z gotówką. Nie mam nawet szmalu na komorne., All butchers make good spinach. - Wszyscy lekarze robią niezły szmal., This time we're gonna make a lot of spinach. - Tym razem zarobimy mnóstwo szmalu., You'd better cough up the spinach you owe or you're gonna have a real problem. - Lepiej załatw ten szmal, który wisisz, albo będziesz miał poważny problem.

marnować czas, tracić czas, gonić w piętkę; chodzić na jałowym biegu

This job is not right for you. You're just spinning your wheels. - Ta robota nie jest odpowiednia dla ciebie. Po prostu marnujesz czas.

porządek, ład, dyscyplina

Spit and polish is vital when it comes to business. - Dyscyplina jest istotna kiedy w grę wchodzą interesy.

energia; witalność, życie

Our salespeople lack spizzerinktum. I think that a good spiff could help them regain it. - Naszym przedstawicielom handlowym brakuje życia. Wydaje mi się, że dobra premia mogłaby pomóc im w odzyskaniu go.

wóda, wódzia, gorzała

Good moonshine is better than regular splash. - Dobry bimber jest lepszy niż normalna wóda., A little bit more of this splash and I'm gonna be ready. - Jeszcze odrobinę więcej tej gorzały i będę gotów., Is there any splash left? - Został jeszcze jakiś alkohol?, Go get some splash. - Idź i kup jakąś wódę.

lecieć, znikać, iść, wyjść

It's getting late. I've gotta split. - Robi się późno. Muszę lecieć.

4451-4500 z 5811
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Słownictwo: