Slang angielski

4701-4750 z 5811

1. brygadzista, majster, mistrz

Our straw boss said that they're gonna hire new stiffs. - Nasz brygadzista mówił, że będą przyjmować nowych robotników.

2. zastępca szefa, asystent (szefa)

I used to work here as a straw boss. - Kiedyś pracowałem tutaj jako zastępca szefa.

1. lecieć gdzieś (szybko), zasuwać gdzieć, biec gdzieś (szybko), śpieszyć się gdzieś

I've gotta streak to work. I'm late already. - Muszę zasuwać do roboty. Już jestem spóźniony.

2. wpaść gdzieś (jak błyskawica/ burza)

We were getting ready to sleep, when Jack streaked into the house, grabbed his guitar and left in a hurry. - Przygotowywaliśmy się do snu, kiedy Janek wpadł do domu, złapał swoją gitarę i wyszedł w pośpiechu.

3. biegać nago, zasuwać nago (w miejscu publicznym)

Today in our park I saw a man who was streaking by the children's playground. - Dziś w naszym parku widziałem człowieka, który biegał nago przy placu zabaw dla dzieci.

4. szalona zabawa, szalona impreza, wariackie balety, balanga na całego

That was a streak. The best this year. - To była szalona impreza. Najlepsza w tym roku.

nagus, golec (nagi człowiek)

Today in our park I saw a streaker who was doing something by the children's playground. - Dziś w naszym parku widziałem golca, który robił coś przy placu zabaw dla dzieci.

1. wolność (w odróżnieniu od odsiadki w więzieniu)

Tomorrow I'm gonna be back on the street. - Jutro będę z powrotem na wolności.

2. Wall Street (zawsze z "the")

Yesterday, there was a panic on the street. - Wczoraj na Wall Street była panika.

casting, selekcja statystów

I used to do a street casting for a big agency. - Kiedyś robiłem selekcję statystów dla dużej agencji.

włóczęga, bezdomny, ulicznik, tramp, łazęga

Some people say that they should expel streeters from public parks. - Niektórzy ludzie mówią, że powinno się wyrzucić włóczęgów z publicznych parków.

włóczędzy, bezdomni, ulicznicy, łazęgi

Some people say that they should throw out street people from public parks. - Niektórzy ludzie mówią, że powinno się wyrzucić włóczęgów z publicznych parków.

sprytny, podejrzliwy, przebiegły, uważny (szczególnie chodzi o cechy wyrabiane życiem na ulicy lub w niebezpiecznych rejonach miasta)

Everybody in this neighbourhood has to be street smart to survive. - Każdy w tej dzielnicy musi być sprytny, żeby przetrwać.

uliczny spryt, przebiegłość, umiejętność przetrwania, zdolność przetrwania (szczególnie chodzi o cechy wyrabiane życiem na ulicy lub w niebezpiecznych rejonach miasta)

Everybody in this neighbourhood've gotta have street smarts to survive. - Każdy w tej dzielnicy musi posiadać uliczny spryt, żeby przetrwać.

czas na wolności, czas poza więzieniem, wolność (w odróżnieniu od czasu spędzonego w więzieniu)

Last time I didn't have much street time. - Ostatnim razem nie przebywałem zbyt długo na wolności.

denerwować się/ kogoś, irytować się/ kogoś

That was a long day and I'm stoked out. So please, don't stress me. - To był długi dzień i jestem wykończony. Więc proszę, nie irytuj mnie.

zirytowany, zdenerwowany, wnerwiony

Your mother is stressed, so you'd better leave her alone. - Twoja matka jest wkurzona, więc lepiej zostaw ją w spokoju.

1. chwila, moment, jakiś czas, minutka, godzinka, sekunda (jakiś okres czasu)

I'm really tired. I have to rest for a stretch. - Jestem naprawdę zmęczony. Muszę odpocząć godzinkę.

2. odsiadka, wyrok (pozbawienie wolności)

He got ten months stretch for robbery. - Dostał dziesięciomiesięczny wyrok za kradzież.

3. zawisnąć, wisieć (rodzaj kary śmierci)

You'll stretch for this! - Zawiśniesz za to!

rozprostować nogi, rozprostować kości

I've been sitting too long. I've gotta stretch my legs. - Siedzę za długo. Muszę rozprostować nogi.

(akceptowalny) z braku innego wyboru, (akceptowalny) z braku innego wyjścia, trudny do przełknięcia (ale z braku innego wyboru/ ale przy tym wyborze/ ale lepszy wróbel w garści niż wrona/ orzeł na dachu/ ale jak się nie ma co się lubi, to się lubi co się ma), kiepski (ale z braku innego wyboru/ ale przy tym wyborze/ ale lepszy wróbel w garści niż wrona/ orzeł na dachu/ ale jak się nie ma co się lubi, to się lubi co się ma), do kitu (ale z braku innego wyboru/ ale przy tym wyborze/ ale lepszy wróbel w garści

That was a lousy movie. But you know, it was strictly from hunger. - To był kiepski film. Ale wiesz, jak się nie ma co się lubi, to się lubi co się ma., That dinner was from hunger. - Tamten obiad był trudny do przełknięcia, ale z braku innego wyboru., This job is strictly from hunger. - Ta robota jest do kitu, ale musi starczyć z braku innej.

wzbogacić się (szybko), zostać bogatym (nagle), zostać bogaczem (szybko) (i bez zbytniego wysiłku; przykładem może być wygrana na loterii, ale nie dotyczy to tylko loterii oczywiście)

I want to strike it rich before thirty. - Chcę zostać bogaczem przed trzydziestką.

chudzielec, skóra i kości, chudoba, chudzina, kościotrup, worek z kośćmi

Hey, stringbean! You could use some food, couldn't you? - Hej, chudzielcu! Przydałoby ci się trochę żarcia, no nie?

striptizerka, striptizer

Let's check this joint. They have a nice stripper there. - Chodźmy do tego baru. Oni maja tam fajną striptizerkę.

rewizja osobista

That lady looks suspicious. Let's give her a strip-search. - Ta panienka wy-gląda podejrzanie. Zróbmy jej rewizję osobistę.

prawić komuś komplementy, pochlebiać komuś, schlebiać komuś, kadzić komuś

Sometimes, it's to better stroke some-one than tell him the truth, especially if the truth is unpleasant. This way you can make that person more willing to cooperate. - Czasami lepiej jest schlebiać komuś, niż powiedzieć mu prawdę, szczególnie jeśli prawda jest nieprzyjemna. W ten sposób możesz sprawić, że ta osoba będzie bardziej skora do współpracy.

1. zmuszać kogoś do czegoś, przymuszać kogoś do czegoś, wywierać presję na kogoś (często z użyciem przemocy fizycznej)

They tried to strong-arm me to sign this paper. - Próbowali zmusić mnie do podpisania tego dokumentu.

2. z pozycji siły, siłowy

A strong-arm tactics will not do any good. It may just start a civil war. - Siłowa taktyka nie przyniesie nic dobrego. Może po prostu wywołać wojnę domową.

3. łobuz, chuligan, rozrabiaka

After dark in this neighbourhood a stiff is a sitting duck for strong-arms. - W tej okolicy pijak po zmroku jest łatwym celem dla łobuzów.

osiłek, siłacz, byczek, bysio; twardziel (silny mężczyzna)

We need a few strong-arm men to guard this entrance properly. - Potrzebujemy kilku osiłków do odpowiedniej ochrony tego wejścia.

taktyka siłowa, działanie siłowe, działanie z pozycji siły

A strong-arm tactics will not do any good. It may just start a civil war. - Siłowa taktyka nie przyniesie nic dobrego. Może po prostu wywołać wojnę domową.

1. roztrzęsiony, przejęty, wzburzony, niespokojny

She's just gotten a call from a hospital and that's why she's so strung out. - Właśnie dostała telefon ze szpitala i dlatego jest taka roztrzęsiona.

2. zakochany w kimś (po uszy), zabujany w kimś (i z tego powodu całkowicie rozkojarzony)

I think Jack is strung out over Joan. - Myślę, że Janek jest zakochany po uszy w Joannie.

1. zakochany w kimś do szaleństwa (w konstrukcji czasownikowej, najczęściej z czasownikiem "to be" oznacza: mieć bzika na czyimś punkcie, oszaleć na czyimś punkcie, zwariować na czyimś punkcie, zakochać się w kimś do szaleństwa)

Jack is stuck on Joan. - Janek jest zakochany do szaleństwa w Joannie. (Janek kocha Joannę do szaleństwa.)

2. zakochany w czymś, uzależniony od czegoś (w konstrukcji czasownikowej, najczęściej z czasownikiem "to be" oznacza: mieć bzika na jakimś punkcie)

I'm stuck on icecream. - Mam bzika na punkcie lodów.

próżny, zarozumiały, przemądrzały, chełpliwy

This stuck-up bitch is not my friend anymore! - Ta zarozumiała dziwka nie jest już moją przyjaciółką!

skazany na kogoś/ coś, obarczony kimś/ czymś, obciążony kimś/ czymś (w konstrukcji czasownikowej, najczęściej z czasownikiem "to be" oznacza: mieć kogoś/ coś na głowie, być skazanym na kogoś/ coś)

I can't go with you guys. Not this Saturday. My parents won't be back before Sunday and till then I'm stuck with my younger brother and sister. - Nie mogę iść z wami chłopaki. Nie w tę sobotę. Moi rodzice nie wrócą przed niedzielą i do tego czasu mam na głowie mojego młodszego brata i siostrę.

1. ogier (dosłownie)

How much do you want for this stud? - Ile chcesz za tego ogiera?

2. ogier (o mężczyźnie), kobieciarz, babiarz, podrywacz, uwodziciel, pies na kobiety

How come do I always attract studs? - Jak to się dzieje, że zawsze pociągam kobieciarzy?

1. przystojniak; podrywacz

Your boyfriend is a real stud-muffin. - Twój chłopak to niezły przystojniak.

nudziarz, ględa, maruda, sztywniak

My last boyfriend was a real stuffed shirt. - Mój ostatni chłopak był prawdziwym nudziarzem.

1. wprawić kogoś w zakłopotanie, speszyć kogoś; zaskoczyć kogoś

You just love to stump people, don't you? - Po prostu uwielbiasz wprawiać ludzi w zakłopotanie, nieprawdaż?

2. odwiedzić coś, zwiedzić coś, obejrzeć coś (jako turysta)

I plan to stump the USA next year. - W przyszłym roku planuję zwiedzić USA.

3. wycieczka, zwiedzanie, wyjazd turystyczny

That was the best stump anybody ever organized. - To była najlepsza wycieczka, jaką ktokolwiek, kiedykolwiek zorganizował.

but

I've gotta get new stumpers. - Muszę kupić nowe buty.

nogi, golenie, giry

I've been sitting too long. I've gotta stretch my stumps. - Siedzę za długo. Muszę rozprostować giry.

zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being stunned. - Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem zalany.

piękność, ślicznotka, oszołamiająco piękna dziewczyna

Who is that stunner by the bar? - Kim jest ta oszołamiająco piękna dziewczyna przy barze?

ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil, tuman, pustak, gamoń

That's just a lot of bologna. Do you think I'm a stupe? - To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty myślisz, że jestem idiotę?, One more time and I'm gonna fire this stupe! - Jeszcze raz i wywalę tego gamonia!

4701-4750 z 5811

Komentarze (12)

Jozefinka-tral…
14 mar 2019

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Canis1975
30 gru 2018

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Canis1975
30 gru 2018

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

Sherit
10 lut 2018

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

atija
17 gru 2017

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

milobed
06 gru 2016

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

milobed
04 lis 2016

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

gingergini
08 wrz 2016

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

madzieq
12 wrz 2015

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

dominika060795
01 gru 2014

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

Skomentuj

Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.

Słownictwo