Slang angielski

4801-4850 z 5811

przysięgać na Pismo Święte, przysięgać na honor, przysięgać na wszystko co komuś drogie

I didn't do it! I swear on a stack of Bibles. - Nie zrobiłem tego! Przysięgam na wszystko co mi drogie.

1. przejmować się czymś, gryźć się czymś, martwić się czymś, zamartwiać się czymś, frasować się czymś, dręczyć się czymś, zadręczać się czymś

Don't sweat, man. You're gonna ace this exam. - Nie przejmuj się, człowieku. Zdasz ten egzamin na piątkę.

2. kłopot, problem, ambaras, bieda

We have to take care of him, before he causes any more sweat. - Musimy się nim zająć zanim on narobi jeszcze większej biedy.

harować (jak wół), wypruwać sobie żyły, zasuwać (jak głupi), pracować w pocie czoła, tyrać, orać, zamęczać się, urabiać ręce po łokcie; ślęczeć nad czymś, pocić się nad czymś, siedzieć kamieniem nad czymś

I had to sweat blood to save enough money to buy this car. - Musiałem harować jak wół, żeby zaoszczędzić wystarczająco pieniędzy na kupno tego samochodu., I had to sweat blood for several months before I put together this dictionary. - Musiałem ślęczeć przez kilka miesięcy zanim złożyłem do kupy ten słownik.

zamartwiać się, przejmować się, cierpieć katusze, odchodzić od zmysłów (z powodu niepewności i niepokoju)

Listen Jack. Each time you are late, your mother sweats bullets. So please, give us a ring if you can't get back home on time. - Słuchaj Janek. Za każdym razem kiedy się spóźniasz, twoja matka odchodzi od zmysłów. Tak więc proszę, zadzwoń do nas, jeżeli nie możesz wrócić do domu na czas.

firma eksploatująca ludzi do granic ich możliwości za nędzne pieniądze, manufaktura (używane z nutę złośliwości)

He has a sweat-shop and that's why he can afford an expensive car. - On ma firmę eksploatującą ludzi do granic ich możliwości za nędzne pieniądze i dlatego może pozwolić sobie na drogi samochód.

przeczekać coś, odczekać, być cierpliwym, uzbroić się w cierpliwość (mimo tego, że natura, bądź też obawa pcha nas do działania)

There's nothing we can do at the moment. We just have to sweat it out. - W tej chwili nic nie możemy zrobić. Po prostu musimy uzbroić się w cierpliwość.

dorzucić coś, dołożyć coś, uatrakcyjnić coś (np. poprzez obniżenie ceny, dołożenie czegoś ekstra itp; zwykle w formie: sweeten the deal)

You have to sweeten the deal with a free delivery, if you want me to buy this carpet. - Musisz dorzucić darmowy transport, jeśli chcesz żebym kupił tę wykładzinę

(dodatkowa) zachęta (finansowa), (dodatkowy) bodziec (finansowy), (dodatkowa) premia (zwykle w postaci pieniędzy, ale niekoniecznie, może to być np. jakiś prezent itp.)

Our salespeople lack spizzerinktum. I think that a good sweetener could help them to regain it. - Naszym przedstawicielom handlowym brakuje życia. Wydaje mi się, że dobra dodatkowa premia mogłaby pomóc im w odzyskaniu go., I think if we add some sweetener, he can be more willing to speed up the whole procedure. - Myślę, że jeśli dodamy jakąś zachętę finansową (może to być np.: łapówka w takiej czy innej postaci), to on będzie bardziej skłonny przyśpieszyć całą procedurę.

kochanie, kotek, kotuś, myszka, loczek, bąbelek (i każde inne pieszczotliwe określenie bliskiej osoby)

But sweetheart, I didn't have much of a choice. - Ale kochanie, ja nie miałem zbyt wielkiego wyboru.

korzystny interes po znajomości, dobry interes po znajomości

Betcha that this sweetheart deal is illegal. - Idę o zakład, że ten korzystny interes po znajomości jest nielegalny.

czułe słówka (rozmowy kochanków)

When lovers get together, one can hear a lot of sweet nothings. - Kiedy spotkają się kochankowie, można usłyszeć mnóstwo czułych słówek.

organki, harmonijka ustna

This guy can really play his sweet potato. - Ten facet naprawdę potrafi grać na swojej harmonijce ustnej.

1. podrywanie, uwodzenie; uwodzicielska rozmowa, romatyczna gadka, nawijka, słodkie słówka, bajer

As far as I know girls just love sweet talk. - Z tego co wiem dziewczyny po prostu uwielbiają słodkie słówka.

2. komplement(y), grzeczność(i), pochlebstwo(a), gładkie słówka

I don't need your sweet talk. - Nie potrzebuję twoich komplementów., A little bit of sweet talk won't hurt, if you wanna pick up a lady. - Trochę komplementów nie zaszkodzi, jeśli chcesz poderwać panienkę.

3. namówić kogoś, naciągnąć kogoś, wmanewrować kogoś (poprzez słodkie minki, komplementy, prośby np.: jak to ma miejsce między dziećmi i rodzicami, kochankami itp.)

My little grandson can always sweet talk me into buying him candies. - Mój mały wnuczek zawsze potrafi wmanewrować mnie w kupienie mu cukierków.

łakomczuch, łasuch; łakomstwo

I have a real sweet toth. - Jestem prawdziwym łakomczuchem.

całkiem fajny; ekstra, super, bombowy, przebojowy, szałowy, odjazdowy (także używane z sarkazmem)

This band is swell. - Ta kapela jest ekstra.

zarozumialec, (nadęty) bufon, samochwał, pyszałek, nadęta idiotka, zarozumiała idiotka

Don't be such a swellhead. Nobody likes it. - Nie bądź takim zarozumialcem. Nikt tego nie lubi., This swellhead is not my friend any-more! - Ta zarozumiała idiotka nie jest już moją przyjaciółką!

1.sprytny, bystry

Watch yourself. She's a pretty swift lady. - Uważaj na siebie. Ona jest całkiem sprytną dziewczyną.

2. łatwa, chętna, lubiąca ten sport (o dziewczynie/ kobiecie lubiacej seks i bez problemów idącej do łóżka)

Joan is a swift chick. - Joanna jest łatwą panienką.

opływać w coś, mieć czegoś w brud/ na kopy

Her old man is swimming in money. - Jej stary opływa w forsę.

całkiem nieźle, całkiem dobrze, nienajgorzej, bez zarzutu

My company runs swimmingly this year. - W tym roku moja firma działa bez zarzutu.

książka podatkowa (rejestr prowadzonych interesów na potrzeby urzędu skarbowego; dosł.: karta szwindli)

IRS requested my swindle sheet. - Urząd Skarbowy zarządał mojej książki podatkowej., (IRS = Internal Revenue Services; Urząd Skarbowy w USA) -

1. być na czasie (o człowieku)

I don't bother about fashion, but my sister always swings. - Ja nie przejmuję się modą, ale moja siostra zawsze jest na czasie.

2. być ekstra, być super

This party really swings. - Ta impreza jest naprawdę super.

3. doprowadzić do końca coś, sfinalizować coś, zakończyć coś, załatwić coś; zakręcić się wokół czegoś

This is the last chance for my company. I really have to swing this deal. - To jest ostatnia szansa dla mojej firmy. Naprawdę muszę się zakręcić się wokół tego interesu.

4. przepchnąć coś, przeprowadzić coś, przeforsować coś

He tried to swing that project last time, but he didn't have enough support. - Próbował przeforsować to przedsięwzięcie ostatnio, ale nie miał wystarczającego poparcia.

robić na dwie strony, działać na dwie strony, być biseksualistę

Do you wanna tell me that Jack swings both ways? Come on! For all I know he's a straight. - Chcesz powiedzieć mi, że Janek działa na dwie strony? Daj spokój! Z tego co wiem on jest "normalny".

1. biseksualista, ciota, ktoś kto działa na dwie strony (chodzi o seks)

Do you wanna tell me that Jack is a swinger? Come on! For all I know he's a straight. - Chcesz mi powiedzieć, że Janek jest biseksualistę? Daj spokój! Z tego co wiem on jest "normalny".

2. bywalec imprez, miłośnik imprez, hulaka, birbant, bibosz; złota młodzież (w l.mn.)

Jack is a real swinger. - Janek to prawdziwy hulaka., Yesterday, swingers had some mad kegger upstairs. - Wczoraj, piętro wyżej złota młodzież miała jakąś szaloną zabawę.

wspaniały, doskonały, ekstra, super, bombowy, przebojowy, szałowy, odjazdowy, odlotowy

This concert is swinging. - Ten koncert jest odlotowy.

wrzucić szybszy bieg, zacząć nabierać tempa, zacząć się ruszać, zacząć się szybciej kręcić, rozkręcić się, zacząć działać na pełnych obrotach

Right before Christmas this office swings into high gear to ship out all the orders. - Przed samymi Świętami Bożego Narodzenia to biuro zaczyna działać na pełnych obrotach, żeby zrealizować wszystkie zamówienia .

popołudniowa zmiana

Once a week I have a swing shift. - Raz w tygodniu mam popołudniową zmianę.

1. zakosić coś, zwinąć coś, świsnąć coś (ukraść)

Somebody swiped my wallet. - Ktoś zakosił mój portfel.

2. cios, uderzenie, strzał, walnięcie, plomba

A few swipes was all it took to end that fight. - Kilka uderzeń było wszystkim czego było trzeba, żeby skończyć tamtę walkę.

sprężynowiec, nóż sprężynowy

Is it legal to carry a switch in this country? - Czy w tym kraju noszenie przy sobie sprężynowca jest legalne?

na czasie (o człowieku)

I don't bother about fashion, but my sister is always switched on. - Ja nie przejmuję się modą, ale moja siostra zawsze jest na czasie.

podmiana; unik, zmyłka

They made a switcheroo when I turned around. - Zrobili podmianę, kidy się odwróciłem.

wyłączyć się, odizolować się (od wszystkiego), odciąć się (od wszystkiego)

Sometimes, I just want to switch off and forget about troubles. - Czasami po prostu chcę odciąć się od wszystkiego i zapomnieć o kłopotach.

ożywić się, nabrać życia, nabrać energii, ocknąć się

These stiffs always switch on when they see their suit. - Te robole zawsze nabierają życia kiedy widzą szefa.

przesłodzony, sentymentalny, ckliwy, egzaltowany, łzawy

Your last book is definitely too syrupy. - Twoja ostatnia książka jest definitywnie zbyt łzawa.

1. rachunek

Waiter, can I get my tab, please? - Kelner, czy mógłbym prosić o mój rachunek?

2. tabletka, pigułka, pastylka

I have a head. I could use some tab. Do you have any? - Mam kaca. Przydałaby mi się jakaś tabletka. Masz jakieś?

3. rozpoznać kogoś, zidentyfikować kogoś

Did she tab somebody? - Czy ona rozpoznała kogoś?

przysiadać się do stolików

The owner of this restaurant tries to table-hop every night to show that he cares for every single client. - Właściciel tej restauracji próbuje przysiadać się do stolików co wieczór, żeby pokazać, że zależy mu na każdym kliencie.

1. nieuprzejmy, niegrzeczny, nieładny, chamski

She's the kinda person who needs a soft touch, so don't get tacky. - Ona jest rodzajem osoby, która wymaga delikatnego podejścia, więc nie zachowuj się po chamsku.

2. bublowaty, dziadowski, do kitu, kiepski, tandetny

I'm too poor to buy tacky things. - Jestem zbyt biedny, żeby kupować kiepskie rzeczy.

3. zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being tacky. - Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem zalany.

odrobina, kapka, ździebełko, ździebko, kapinka, szczypta, ociupinka

Let me just try a tad. - Pozwól mi spróbować odrobinę.

4801-4850 z 5811

Komentarze (12)

Jozefinka-tral…
14 mar 2019

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Canis1975
30 gru 2018

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Canis1975
30 gru 2018

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

Sherit
10 lut 2018

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

atija
17 gru 2017

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

milobed
06 gru 2016

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

milobed
04 lis 2016

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

gingergini
08 wrz 2016

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

madzieq
12 wrz 2015

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

dominika060795
01 gru 2014

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

Skomentuj

Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.

Słownictwo