Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

4851-4900 z 5811
1. imię; nazwisko

What's his tag?

Jak on ma na imię?
2. tablica rejestracyjna (samochodu)

Did you see tags of that runaway car?

Widziałeś tablice tamtego uciekającego samochodu?
3. nalepka, naklejka, znaczek (naklejany np.: na szybę, stwierdzający odbyty przegląd techniczny, zapłacone ubezpieczenie itp.)

I have to get an insurance tag by the end of this week.

Muszę załatwić znaczek ubezpieczenia do końca tego tygodnia. (tzn. zapłacić ubezpieczenie)
4. cios, uderzenie, strzał, walnięcie, plomba

A few tags was all it took to end that fight.

Kilka uderzeń było wszystkim czego było trzeba, żeby skończyć tamtę walkę.
5. uderzyć kogoś, walnąć kogoś, rąbnąć kogoś, zasunąć komuś, przywalić komuś

One more word and I'm gonna tag you!

Jeszcze jedno słowo i walnę cię!
6. oskarżyć kogoś, zarzucić coś komuś

Finally they tagged him with an armed robbery.

Ostatecznie oskarżyli go o kradzież z użyciem broni.
7. wlepić komuś mandat, ukarać kogoś mandatem, wlepić komuś grzywnę, ukarać kogoś grzywną

That damn Smokey tagged me with a speeder yesterday.

Tamten pieprzony gliniarz z drogówki wlepił mi wczoraj mandat za szybką jazdę.
kość ogonowa, siedzenie, kufer

One more word and you're gonna get it right in your tail bone!

Jeszcze jedno słowo i oberwiesz w siedzenie!
2. (szary) koniec, ogon, (sam) koniec (np.: kolejki, peletonu, grupy biegaczy, listy itp.)

I think that we ain't gonna get it today. Just look at the size of this line and Jack is at the tail-end of it.

Wydaje mi się, że nie kupimy tego dzisiaj. Tylko popatrz na rozmiary tej kolejki, a Janek jest na samym jej końcu.
trzymać się zbyt blisko poprzedzającego samochodu, nie zachować bezpiecznej odległości

Don't tailgate this car. It's dangerous.

Nie trzymaj się zbyt blisko poprzedzającego samochodu. To niebezpieczne.
piknik, majówka (z żywnością wyłożoną na tyle samochodu)

It's a great weather for a tailgate party.

1. robione na zamówienie, robione na miarę, szyte na miarę, przygotowane pod/ na zamówienie

Tailor made suits are expensive, but they fit.

Szyte na zamówienie garnitury są drogie, ale dobrze leżą.
2. papieros, fajek, szlug (robiony na skalę przemysłową/ taśmowo w odróżnieniu od skręcanych samodzielnie)

Some people still refuse to smoke a tailor made.

Niektórzy ludzie ciągle nie chcą palić papierosów robionych taśmowo.
smoking

I'd like to rent tails. Do you have my size?

Chciałbym wynająć smoking. Macie mój rozmiar?
1. utarg (szczególnie dotyczy np.: sprzedaży biletów na koncert, do cyrku itp.)

Yesterday,'s take was lousy. We must do something to attract more people.

Wczorajszy utarg był do kitu. Musimy coś zrobić, żeby przyciągnąć więcej ludzi.
2. oszukać kogoś, nabrać kogoś, zrobić kogoś w konia, wpuścić kogoś w maliny, wykiwać kogoś, wykołować kogoś, naciągnąć kogoś, okantować kogoś, wyrolować kogoś, zrobić kogoś w trąbę, orżnąć kogoś, wymanewrować kogoś, wystawić kogoś do wiatru, ocyganić kogoś, okpić kogoś, oszwabić kogoś, wystrychnąć

My boss is a noid. He thinks that everybody tries to take him.

Mój szef jest paranoikiem. Myśli, że wszyscy starają się go oszukać.
3. poradzić sobie z kimś (w bójce pobić), dać sobie z kimś radę (w bójce pobić), dokopać komuś, spuścić komuś lanie

Are you sure you can take this guy?

Jesteś pewien, że poradzisz sobie z tym facetem?
4. oszukać coś, nabrać coś, zrobić w coś w konia, wpuścić coś w maliny, wykiwać coś, wykołować coś, naciągnąć coś, okantować coś, wyrolować coś, zrobić coś w trąbę, orżnąć coś, wymanewrować coś, wystawić coś do wiatru, ocyganić coś, okpić coś, oszwabić coś, wystrychnąć coś na dudka, wyprowadzić coś

I tried to take IRS and that's why I'm up the river now.

Próbowałem wykołować Urząd Podatkowy i dlatego jestem teraz w pierdlu.
przejechać się na czymś (stracić pieniądze), wyłożyć się na czymś (stracić pieniądze), rozłożyć się na czymś (stracić pieniądze), ponieść straty w związku czymś, stracić mnóstwo pieniędzy na czymś, wyjść na czymś jak Zabłocki na mydle, beknąć grubo/ nieźle na czymś

We took a bath on that last deal.

Przejechaliśmy się na tym ostatnim interesie.
zostać pokonany, przegrać, oberwać lanie, dostać lanie (dotyczy gier itp.)

Yesterday, Scotland took a beating.

Wczoraj Szkocja dostała lanie.
wziąć (sobie) przerwę, wyjść (sobie) na przerwę

Listen Jack. I'll take a break, okay?

Słuchaj Janek. Wezmę sobie przerwę, w porządku?
wyjść na papierosa, wziąć przerwę na papierosa, wyskoczyć na fajka, skoczyć na fajka, wyjść na dymka/ zajarać/ zakurzyć

Can I take a ciggie break?

Mogę wyskoczyć na fajka?
spróbować czegoś, zabrać się do czegoś, podejść do czegoś, złapać się za coś, zająć się czymś, podjąć się czegoś

I know it ain't gonna be easy, but I wanna take a crack at it anyway.

Wiem, że to nie będzie łatwe, ale mimo wszystko chcę spróbować., I took a crack at putting together a dictionary of American slang and here it is.
1. obrazić kogoś, urazić kogoś

I really didn't mean to take a dig at you.

Naprawdę nie miałem zamiaru obrazić cię.
2. wbijać komuś szpilę, wsadzać komuś szpilę, być złośliwym w stosunku do kogoś, być zgryźliwym, nabijać się z kogoś (w złośliwy sposób)

She's the kinda person who needs a soft touch, so don't take a job at her or you're gonna have to face me.

Ona jest rodzajem osoby, która wymaga delikatnego podejścia, więc nie nabijaj się z niej, bo będziesz miał ze mną do czynienia.
umrzeć, przekręcić się, wykorkować, odwinąć kitę, odwalić kitę, wylądować pod trawnikiem, wykitować, wyzionąć ducha, kopnąć w kalendarz, wykopyrtnąć

Don't deal drugs. It's very dangerous. Sooner or later you're gonna take a dirt nap because of that.

Nie handluj narkotykami. To bardzo niebezpieczne. Prędzej czy później kopniesz w kalendarz z tego powodu.
1. udać nokaut, symulować nokaut, pozorować nokaut, fingować nokaut

Just look at it. He's taking a dive. He doesn't wanna fight any longer.

Popatrz tylko na to. On symuluje nokaut. Nie chce już dłużej walczyć.
2. zostać aresztowany, zostać zapuszkowanym, trafić do pierdla, wylądować za kratkami, trafić do pudła

I ain't gonna do it. No way! I don't wanna take a fall again.

Nie zrobię tego. W żadnym razie! Nie chcę znowu trafić do pudła!
wyjechać; uciekać w pośpiechu, znikać skądś

I was out of job, so I decided to take a flyer and go to Frisco.

Byłem bez pracy, więc zdecydowałem się wyjechać do San Francisco., I think I should take a flyer. Things are getting sticky here.
rzucić okiem na kogoś/ coś, spojrzeć na kogoś/ coś, zerknąć na kogoś/ coś

Let me just take a gander at this paper one more time.

Pozwól mi tylko jeszcze raz rzucić okiem na ten dokument.
bujać się skądś, fruwać skądś, iść skądś, lecieć skądś, pedałować skądś,płynąć skądś, pryskać skądś, spadać skądś, spływać skądś, sunąć skądś, śmigać skądś, toczyć się skądś, ulatniać się skądś, urywać się skądś, wyrywać skądś, zabierać się skądś, zmiatać skądś, zmykać skądś, zrywać się skądś

Listen, your mother is on the warpath, so you'd better take a walk.

Słuchaj, twoja matka jest wściekła, więc lepiej ulotnij się stąd., He's pee'd, he's spoiling for a fight and he doesn't like you. If I were you I'd take a hike and fast.
odlać się, odpryskać się, odeszczać się (zwykle mówione przez mężczyznę)

Pull over, I have to take a leak.

Zatrzymaj się, muszę się odpryskać.
1. zachować się po chamsku/ świńsku, zachować się jak świnia/ cham

How could you do it to your mother? It took a lot of nerve!

Jak mogłeś zrobić to swojej matce? Zachowałeś się jak świnia!
2. wymagać odwagi, wymagać stalowych nerwów, do tego trzeba mieć stalowe nerwy, do tego trzeba sporo odwagi, do tego trzeba stalowych nerwów

He cleans skyscrapers from the out-side. It takes a lot of nerve.

On czyści wieżowce od zewnątrz. Do tego trzeba stalowych nerwów.
1. spaść na łeb na szyję, spaść gwałtownie, polecieć na łeb na szyję, obniżyć się gwałtownie, stracić na wartości

Last year, dollar took a nosedive.

W zeszłym roku dolar poleciał na łeb na szyję., Last Monday, Dow Jones took a nosedive.
2. wywinąć orła, rozłożyć się (jak długi), gruchnąć (na pysk), wywalić się, wyciągnąć się jak długi, polecieć na pysk (przewrócić się głową do przodu)

Suddenly she lost her balance and took a nosedive.

Nagle ona straciła równowagę i poleciała na pysk.
naśladować kogoś, pójść za czyimś przykładem, zrobić tak jak ktoś; skopiować coś

I took a page from your book and I split up.

Poszedłem za twoim przykładem i rozwiodłem się.
zamierzyć się na kogoś, próbować kogoś uderzyć

Jack took a pop at Robert, but Robert was faster.

Janek zamierzył się na Roberta, ale Robert był szybszy.
spróbować czegoś

I know it ain't gonna be easy, but I wanna take a shot at it anyway.

Wiem, że to nie będzie łatwe, ale mimo wszystko chcę spróbować.
zamachnąć się na kogoś/ coś, walnąć kogoś/ coś z obrotu, walnąć kogoś/ coś sierpem, walnąć kogoś/ coś sierpowym

Jack took a swipe at Robert and knocked him out.

Janek walnął Roberta sierpowym i znokautował go.
żyć, zajmować się własnymi sprawami, doglądać interesów, pilnować swojego nosa, robić co do kogoś należy, pilnować interesów, robić swoje (zwykle w Present Continuous)

What I'm doing here? I'm taking care of business.

Co ja tutaj robię? Robię co do mnie należy.
dbać o własne interesy, zajmować się sobą, troszczyć się o siebie

Like everybody, I take care of number one first.

Jak wszyscy, najpierw dbam o własne interesy.
zająć się kimś, załatwić kogoś (zabić)

I like you and that's why I'm not gonna put you to bed with a shovel this time. But if you squeal to the cops once more I'm gonna take care of you.

Lubię cię i dlatego nie poślę cię tym razem pod trawnik. Ale jeśli jeszcze raz dasz cynk glinom, to zajmę się tobą.
wziąć pięciominutową przerwę, wziąć piątkę, wziąć pięć minut przerwy

I'm gonna take five if you don't mind.

Wezmę pięć minut przerwy, jeśli nie masz nic przeciwko temu.
wytrzymać coś, dać sobie z czymś radę, znosić coś

I can't take it anymore!

Już nie mogę tego wytrzymać!
1. odprężyć się, odpocząć, zrelaksować się, wypocząć, nie przejmować się, oszczędzać się, nie przemęczać się, nie martwić się

Jack always takes it easy. I just wonder how he pays his bills. Janek nigdy nie przemęcza się.

Ja tylko zastanawiam się, jak on płaci swoje rachunki.My sister always takes it easy. Moja siostra nigdy się nie przejmuje., You must take it easy, man. You're not young anymore.
2. nie śpieszyć się, uważać, być ostrożnym; powoli, bez pośpiechu, bez nerwów

Take it easy, guys. It's heavy.

Uważajcie chłopaki. To jest ciężkie., Take it easy, guys. We have plenty of time.
3. być delikatnym, nie być zbyt gwałtownym, nie być za ostrym, być wyrozumiałym,

Take it easy on him. He didn't mean to do it.

Nie bądź dla niego za ostry. On nie miał zamiaru tego zrobić.
4. nie przesadzić z czymś, nie przedobrzyć z czymś, oszczędzać coś (np. jedzenie)

Take it easy on beer. There isn't much left.

Nie przesadzaj z piwem. Niewiele zostało., Take it easy on fire wood. That's all we have.
Delikatnie(j)!, Bez nerwów!, Powoli!, Spokojnie!

Take it easy! It hurts!

Delikatniej! To boli!
4851-4900 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham