Proszę niech mi to ktoś przetłumaczy!!!

Temat przeniesiony do archwium.
prosze pomóżcie mi bo klient napisał mi że ma nadzieje że my "balance upon the copy of the B/L". odnosi sie to do warunków płatności.
pomóżcie!!!!
hej, a mozesz napisac cos wiecej na ten temat?? chodzi mi o podanie szerszego kontekstu. latwiej wtedy cos wymyslic. nie chce jakiejs glupoty napisac;)
Moja propozycja jest taka: "reszta płatna po otrzymaniu kopii listu przewozowego" (czyli tak naprawdę po wysyłce)
Pozdrawiam
hej! dzięki ja też sobie tak przetłumaczyłam szczególnie że dzwoniła do tego chinczyka i po chłopsku to od niego wyciągnełam
jak jeszcze byś mogła zerknać na to:
The Proforma infoice will be blanked out as soon as this PI is issued
Serdecznie dziękuje za pomoc!
B/L - bill of lading - ważny dokument dot. transportu, który zawiera szczegółowe informacje o partii towaru, adresacie, miejscu przeznaczenia. Także Chińczyk po prostu przesłał Ci kopię B/L.
Na przyszłość polecam książkę A. Ashley - Commercial Correspondence wyd. Oxford University Press.
Pozdrawiam.
witam, czy mogłabyś mi pomóc w napisaniu listu motywacyjnego po angielsku??? Chodzi mi o pracę w domu opieki? Mój adres to [email] jeżeli będziesz mogła to proszę o kontakt jak najszybciej!!!!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Praca za granicą