can i be able to

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Jaka jest roznica miedzy 'can' a 'be able to' ?

pozdrawiam
taka, ze 'be able to' to wyrazenie czasownikowe zastepujace nieistniejace formy czasownika modalnego 'can':

I can swim.
I'd like to be able to swim.
I enjoy being able to help people with their problems.
I was able to pass the test.

I am able to swim. jest zbyt wyrafinowane, stad malo uzywane w takim zastosowaniu
A wiec od poczatku: 'can' jest czasownikiem modalnym, 'be able to' jest jego semi-modalnym ekwiwalentem.

Bardzo czesto te czasowniki wystepuja w podobnych kontekstach, wiec nie zawsze roznica miedzy nimi jest oczywista.

Jesli mowimy o mozliwosci [possibility], czyli mamy do czynienia z neutralnym uzyciem, 'can' bedzie bardziej naturalne, np:
(1) Signs are the only things you can observe.

Jesli zdanie jest w stronie biernej (2), lub jesli 'you' jest bezosobowe (3), takze preferowane bedzie uzycie 'can'
(2) I'll see what can be done
(3) I know the place. You can get all sorts of things there.

Jednakze, 'be able to' takze wystepuje w kontekscie "mozliwosci", np.
(4) People who are experienced in modern literature are also able to direct themselves into modern drama.

Ponizej przedstawilem roznice w uzyciu 'can' i 'be able to'
* 'can' nie wystepuje po innych czasownikach modalnych (przynajmniej w standardowym dialekcie angielskim). 'be able to' moze wystepowac po innych cz. modalnych, np. 'must be able to'
* 'be able to' nie jest uzywane w implikacjach. 'can' moze byc uzywane w tym sensie (5), np.
(5) Yes, we can send you a map, if you wish.
* 'be able to' wystepuje czesciej w tekstach pisanych, wiec mozna twierdzic, ze jest bardziej formalne.
* 'be able to' implikuje rzeczywistosc w czasie terazniejszym. Podmiot nie tylko jest w stanie wykonac czynnosc, ale rzeczywiscie ja wykonuje (6), np.
(6) In this way we are able to carry out research and not simply to undertake consulting.

Czesto roznica w uzyciu jest czysto gramatyczna ('can' nie posiada formy bezosobowej).


Mam nadzieje, ze troche pomoglem. Jak widzisz, roznice nie zawsze sa jasne.
w skrocie : can - moc,potrafic be able to - byc w stanie cos zrobic
W czesie przeszłym różnicę widać wyraźnie, np. w zadaniach:

I could do the exercise - wiedziałem jak zrobić to ćwiczenie, umiałem je rozwiązać, ale niekonieznie je rozwiązałem

I was able to do the exercise - zrobiłem to ćwicznie

'I was able to do it' znaczy tu - I managed to do it, I succeeded in doing it
>I could do the exercise - wiedziałem jak zrobić to ćwiczenie, umiałem
>je rozwiązać, ale niekonieznie je rozwiązałem

raczej w takich wypadkach uzywamy formy 'could have + imieslow bierny':
I could have done the exercise (but I couldn't be bothered.)
To akurat bardziej o czynnosciach, ktore nie zostaly wykonane engee30.


I could do the exercise if I had time -- could = would be able to
>To akurat bardziej o czynnosciach, ktore nie zostaly wykonane
>engee30.

nie bardziej, ale rowniez
sprawdz sie sam na ponizszym przykladzie:

My boss offered me two holiday dates last year. [I could go] czy [I could have gone] in May or in June.

>I could do the exercise if I had time -- could = would be able to

to zdanie nie odnosi sie do przeszlosci, tylko do hipotecznego mowienia o terazniejszym badz przyszlym momencie, w ktorym moglbym cos zrobic
My boss offered me two holiday dates last year. [I could go] czy [I could have gone] in May or in June.



Definitely COULD GO = was allowed to go
Co do could do the exercise zgadzam sie, nie spojrzalem na kontekst calej wypowiedzi o co sie rzecz rozchodzi.. ;)
Jednak w kontekscie:

I got a green light. I could do the exercise. - ...moglem wykonac cwiczenie, pasuje jak najbardziej wlasnie ta forma
dziękuję pięknie wszystkim za wkład :- )
>My boss offered me two holiday dates last year. [I could go] czy [I
>could have gone] in May or in June.
>
>Definitely COULD GO = was allowed to go

no i sam widzisz na czym polega roznica; swoje zes przetlumaczyl jako 'miec pozwolenie', a tak na prawde powinno byc 'could have gone', czyli maialem opcje do wyboru, 'moglem sobie wybrac'
wracajac do pierwszego zdania, could do the exercise, ma sie nijak, gdy zastosujesz swoje twierdzenie - 'be allowed to do'
"Moglem sobie wybrac" to wlasnie "I was allowed to go". Mialem dwie daty podane przez szefa, z ktorych moglem sobie wybrac. Could have gone oznacza, ze nie pojechalem, choc mialem mozliwosc lub, ze nie wiadomo czy pojechalem...


Moze inni sie wypowiedza w sporze?... ;-)
jednej rzeczy nie chcesz przyjac do zrozumienia - mowiac o 'mozliwosci/sposobnosci zrobienia czegos' uzywamy 'can' do present i future (z future rowniez 'will be able to'), 'could' z trybem przypuszczajacym (present i future) oraz 'could have' do past.
Nawet w tej konstrukcji jest to bardzo ladnie widoczne (z zarysowana roznica):

Mandy can't go to the mountains with us next week. (nie moze w sensie nie ma takiej mozliwosci/sposobnosci, a nie ze nie wolno jej)
Mandy wishes she could go to the mountains with us.

Mandy couldn't go to the seaside last year. (zakladajac te same okolicznosci, co wyzej)
Mandy wishes she could have gone to the seaside last year.

Gdybys znowu pozostawil forme 'could go' w drugim zdaniu, byloby to bledem, chyba ze zmienilbys po raz kolejny znaczenia czasownika 'could' na 'be allowed to'

Wiem, ze masz mozliwosc zapytac na innym forum o te kwestie. Just go for it so that you are not in doubt any more.
I'll be sure to ask.... ;-)
Tak w ogóle to o co się spieracie, bo jakoś nie łapię?
Ostatnio o to:



>My boss offered me two holiday dates last year. [I could go] czy [I
>could have gone] in May or in June.
>
>Definitely COULD GO = was allowed to go
Takie mądrości wyczytałam (uwaga, przepisuję):

We do not, however, use could or might + present infinitive to refer to permission given in past time. We are obliged to use a paraphrase:

We had (or were given) permission to speak to the patient.


Since we were given permission, we presumably acted on it and spoke to the patient. Could and might + perfect infinitive suggest that permission existed but wasn't acted on, perhaps because of ignorance on the part of the subject.
Glupoty!

When I was a child, I could watch TV whenever I wanted to


Czy to zdanie oznacza, ze mial mozliwosc ale jej nie ogladal?

Jedyne co mnie zastanawia w przykladzie engee30 to fakt, ze jest to sytuacja szczegolowa i zamiast "could go" powinno sie moze zeczywiscie urzyc tu "was allowd to go"...


Could have gone nadal odrzucam... ;-)
zeczywiscie urzyc - rz i z odwrotnie ;-)
nie wiem czy zauważyłeś, że to dotyczy perfect infinitive
Sorry, nie doczytalem. Wczesniej byla mowa o Present.....
Ale nawet wtedy to tylko czesc prawdy, bo w zdaniach ogolnych takich jak podalem z ogladaniem TV could oznacza was allowed to watch.....To co autor pisze to sytuacje szczegolowe.
engee30, jak obiecalem kilku nativow :)

Re: could have gone
I would use "could go" and not "could have gone":

My boss offered me two options. I could go in May or in June.

This indicates that at the time I had two options, but it does not say which one I chose.
__________________

Spot on, Elroy.
Could is used here as the past tense of can and pairs perfectly with "offered."

.......................................

I agree with elroy and Lexiphile.

Another possibility would be to cut the verb out: My boss offered me a choice between May and June.


Caly watek tutaj:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?s=1208d08096bf77a4aca8e43db1f998a2&p=4499438#post4499438
ja jednak stawiam na autorow mojego przykladu, Diane Hall & Mark Foley, ktorzy tak to widza; byc moze jest rowniez mozliwosc uzycia, jak pisza 'twoi' natives - tego w mojej ksiazce nie znajduje; moze znajde gdzies indziej
:|
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia