Kochani pomóżcie przetłumaczyć parę zdań z instrukcji urządzenia do rehabilitacji

Temat przeniesiony do archwium.
Kochani pomóżcie przetłumaczyć parę zdań z instrukcji urządzenia do rehabilitacji , zakupiłam urządzenie ,które nie posiada instrukcji w PL, generlanie dopiero wchodzi na rynek Polski , siedziałam wczoraj ze słownikiem i przetłumaczyłam prawie całość, jednak zostało parę akapitów b. istotnych dla mnie, mianowicie :

Limb Loading
• STABILIZER is used to monitor the appropriate use of the
muscles required in the stabilization and protection of the
lumbar spine during lower and upper limb testing and
exercise.
Stabilization Procedure
• Place the three-chamber pressure cell longitudinally
under the back of the side on the spine opposite the limb
being lifted in exercise and inflate to baseline of 40 mmHg.
(orange band)
• Control the back position during limb loading activities
and keep the pressure constant.
• In addition, a presetting action of the abdominals may be
performed prior to limb loading.
MONITORING OF LUMBAR SPINE
STABILIZATION FOR SAFETY AND
PRECISION OF EXERCISE AND
PROTECTION OF LUMBAR SPINE
12
Either
Presetting as for Exercise 2. The pressure will increase 8-10
mmHg. Keep pressure constant.
OR
Presetting with a pelvic tilt position. The pressure will
increase 20-50 mmHg. Keep pressure constant .


Dodam,że jest to urządzenie na zasadzie ciśnieniomierza ,jednak służy do badania ciśnienia w kręgosłupie. Może znajdzie się osoba , która również by skontrolowała to co już udało mi się przetłumaczyć , z góry dziękuję i liczę na szybką odpowiedź, bez tego nie mogę ruszyć z ćwiczeniami :))

ewentualnie proszę pisać na adres meil [email]
ale czego dokladnie tu nie rozumiesz i jak wygladalo to, co przetlumaczylas sama?
Zależy mi na trzech podpunktach : • Place the three-chamber pressure cell longitudinally
under the back of the side on the spine opposite the limb
being lifted in exercise and inflate to baseline of 40 mmHg.
(orange band)
• Control the back position during limb loading activities
and keep the pressure constant.
• In addition, a presetting action of the abdominals may be
performed prior to limb loading.

z tego co rozumiem mówią jak ' rozdziewiczyć' to urządzenie, zaprogramować do użytkowania, generalnie przetłumaczyłam kilka stron własnoręcznie mam to spisane na kartkach jeśli by Cię interesowało mogę wysłać na meila foto oryginału i tłumaczenia. Ten pierwszy skopiowany podpunkt mówi o tym by to urządzenie podłożyć pod plecy ,ale gdzie konkretnie by mnie interesowało by ustawić to ciśnienie na 40 mmhg.
A za te podpunkty nie brałam się już ,które tu wstawiłam ;)
podlozyc pod plecy wzdluz po stronie przeciwnej do podnoszonej konczyny i napompowac do 40 (pomaranczowy pasek)
Dzięki za błyskawiczną odpowiedź jedna kwestia rozwiązana , mógłbyś mi pomóc jeszcze w tym zwrocie : Draw abdominal wall up and in without moving the spine or pelvis. Napisane jest w kontekście wypuść powietrze z brzucha ,czy wciągnij, draw in oznacza wciągnij ,więc przypuszczam że draw działa w drugą stronę ,czy tak ? I jeszcze takie zwroty : Place pressure cell between lateral trunk (lumbar spine
level) and supporting surface. ; - • Draw abdominal wall up and in as described in exercise 1.
(Prone test for Transverse Abdominis and Internal Obliques.)
• Lift one arm and draw the scapula down and in, towards
the spine. ; Instruct the patient to place the tongue on the roof of
the mouth, lips together but teeth just separated. This will
discourage substitution with the platysma or hyoids. I to byłoby na tyle :) Dziękuję z góry ,zależy mi na tym bardzo także jakbyś mógł poświęcić chwilkę, będę wdzięczna baardzo :)
wciagnij miesnie brzucha i unies do gory, nie poruszajac ...

czego nie rozumiesz w tych innych zwrotach?
Place pressure cell between lateral trunk (lumbar spine level) and supporting surface. - miejsce urządzenia ma być pomiędzy pomiędzy bocznym tułowiem (odc ledzwiowy) a twarda powierzchnia ? Prone test for ... - w jakim kontekście jest napisane ? Lift one arm and draw the scapula down and in, towards
the spine. ; - podnieś jedną rękę i ściągnij łopatkę w doł , w stronę kręgosłupa ? Instruct the patient to place the tongue on the roof of the mouth, lips together but teeth just separated. This will
discourage substitution with the platysma or hyoids. - poinstruuj pacjenta aby język umiejscowić w okolicy ust , i coś tam dalej, tak by szczęka nie była zaciśnięta ? Extend hip by lifting knee up 5 cm (2 in) off supporting surface. The pressure must remain constant. - rozszerz biodra na szerokość 5cm , podnieś kolano na twardej powierzchni , czy rozszerz biodra i unieś kolano na wysokość 5cm ?
place = umiesc
supporting surface - powierzchnia podtrzymujaca/podparcia, ale mozesz napisac 'twarda powierzchnia' bo o to chodzi.
prone test - badanie w leżeniu na brzuchu (masz w instrukcji rysunek)
w dol i do kregoslupa
pacjent ma polozyc jezyk na podniebieniu, nie otwierajac ust, ale miedzy zębami ma byc minimalna szczelina
extend hip - wprostuj konczyne w stawie biodrowym unoszac kolano na 5 cm ponad twarda powierzchnia
Dziękuję ślicznie
Temat przeniesiony do archwium.