slowko issue prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam problem ze slowkiem \'issue\' sprawdzalem w slowniku i znalazlem BARDZO DUZO znaczen zupelnie ze soba nie zwiazanych miedzy innymi ZAGADNIENIE PROBLEM SPRAWA WYPUSZCZAĆ POTOMSTWO ODPŁYW WYDZIELAĆ AKTUALNY: SPRAWA AKTUALNA SPIERAĆ SIĘ PRZYDZIAŁ EMISYJNY FASUNEK UJŚCIE WYJŚCIE EMITOWAĆ WYCIECZKA BIĆ UKAZANIE SIE WYCHODZIĆ WYDAĆ WYNIK NUMER NAKŁAD Czy ktos moze mi przyblizyc te glowne znaczenia i podac przykladowe zdania z uzyciem tego slowka
wpisz sobie w google.com " * issue * " i dostaniesz miliony przykładowych zdań.
A glowne znaczenia, te najglowniejsze ?
ling.pl
zagadnienie, problem, sprawa

There are a few issues we need to deal with at our next meeting.
These customer issues have not been resolved yet.


issue jako potomstwo (coś tam takiego miałeś wpisane) używane jest w dokumentach prawniczych (np. w testamencie).
Ewentualnie poza problemem,

- Wydanie, coś raz wyrzuconego na rynek: "an issue of a magazine/an issue of bonds/ and issue of stamps
- Wydawać/rozdawać (oficjalnie) jak w zdaniu "rząd wyda biednym koce i jedzenie", "armia wydaje każdemu żołnierzowi jeden mundur na pół roku" ale też "poradnia wydaje ulotki o zdrowym żywieniu"
ok wiec zagadnienie, problem sprawa
A czy moge 'issue' traktowac jako wydanie, wypuszczenie np czy mozna powiedziec zamiast

That newspaper was released last friday
That newspaper was issued last friday

I drugie pytanie co do 'issue'

Jezeli mozna je tlumaczyc jako sprawa, problem to czy zamiast

It's not your business

moge powiedziec

It's not your issue
sory boginka nie zauwazylem Twojego wpisu
ja tez z tej samej beczki - issue (numer, egzemplarz):

In the latest issue of The Herald you can read that...
>
>That newspaper was released last friday
>That newspaper was issued last friday

ok

>moge powiedziec
>
>It's not your issue

Raczej nie..Tak sie nie mowi. Po polsku tez nie mowi sie 'To nie twoja kwestia ' tylko 'To nie twoj interes/sprawa. Tu tak samo powiedzialbys raczej It's not your business. Kwestia kolokacji.

> Jezeli mozna je tlumaczyc jako sprawa, problem to czy zamiast

Sprawa/kwestia/rzecz/interes/etc.. Kiedy uzyc ktory wyraz to kwestia kolokacji (a nie interes kolokacji ;))
Tp samo z affair/issue/question/ matter/thing/business/etc

International affairs - sparwy miedzynarodowe
Love affair - sprawa milosna/romans
Unresolved issues - nierozwiazane kwestie
Kwestia pieniedzy - a question/matter of money
Sprawy pieniezne - money matters
Sprawy sercowe - matters of the heart
Sprawy osobiste - personal matters
Poza kwestia (bez watpliwosci) - out of question
Poza kwestia (nie ma mowy, niemozliwe) - out of the question
NIe ma sprawy (watpliwosci) - no question (about it)
Nie ma sprawy (problemu) - no problem
Trudne sprawy - tough issues
Rob swoje (rzeczy) - do your thing

Issue jest czesto uzywane w znaczeniu spraw nierozwiazanych/problematycznych.

She's got issues = ona ma problemy (ze soba)
International issues = miedzynarodowe sprawy (do rozwiaznia)

Inne uzycie: This gun is a standard army issue - Pistolet, ktory normalnie armia wydaje/przydziela zolnierzom.
Dziekuje wszystkim za wpisy !
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie