>
>That newspaper was released last friday
>That newspaper was issued last friday
ok
>moge powiedziec
>
>It's not your issue
Raczej nie..Tak sie nie mowi. Po polsku tez nie mowi sie 'To nie twoja kwestia ' tylko 'To nie twoj interes/sprawa. Tu tak samo powiedzialbys raczej It's not your business. Kwestia kolokacji.
> Jezeli mozna je tlumaczyc jako sprawa, problem to czy zamiast
Sprawa/kwestia/rzecz/interes/etc.. Kiedy uzyc ktory wyraz to kwestia kolokacji (a nie interes kolokacji ;))
Tp samo z affair/issue/question/ matter/thing/business/etc
International affairs - sparwy miedzynarodowe
Love affair - sprawa milosna/romans
Unresolved issues - nierozwiazane kwestie
Kwestia pieniedzy - a question/matter of money
Sprawy pieniezne - money matters
Sprawy sercowe - matters of the heart
Sprawy osobiste - personal matters
Poza kwestia (bez watpliwosci) - out of question
Poza kwestia (nie ma mowy, niemozliwe) - out of the question
NIe ma sprawy (watpliwosci) - no question (about it)
Nie ma sprawy (problemu) - no problem
Trudne sprawy - tough issues
Rob swoje (rzeczy) - do your thing
Issue jest czesto uzywane w znaczeniu spraw nierozwiazanych/problematycznych.
She's got issues = ona ma problemy (ze soba)
International issues = miedzynarodowe sprawy (do rozwiaznia)
Inne uzycie: This gun is a standard army issue - Pistolet, ktory normalnie armia wydaje/przydziela zolnierzom.