nie ma in day and night
samo 'day and night'
także: for good and bad
for good and bad = na dobre i na złe?
He worked day and night. - Pracował w dzień i w nocy. - tak?
nie ma in day and night
samo 'day and night'
także: for good and bad
w tych zdaniach nie ma dodatku 'and rain', więc nie mozna wyciągac wniosków.
Zastanawiam się w ogóle, dlaczego autor tak natrętnie o to się dopytuje. Można i tak, i tak, ale jak czesto…
»
w tych zdaniach nie ma dodatku 'and rain', więc nie mozna wyciągac wniosków.
Zastanawiam się w ogóle, dlaczego autor tak natrętnie o to się dopytuje. Można i tak, i tak, ale jak czesto…
»
This is from Britanica Dictionary.com
In most contexts, when you are referring to being outdoors in the sunshine, it's better to use "in the sun," as in these examples:
The kids were in…
»
Fred Astaire was singing in the rain : )
wtedy dałabym z the
Ok, czyli Ty dałabyś "...working in the sun and rain."
MG mówi, że bez żadnych przedimków też da rade. ("You'll be working in sun and rain.")
Jeśli…
»
Nie
ale zgadzasz się, że można powiedzieć takie zdanie bez przedimków?:
'You'll be working in sun and rain.' (Będziecie pracować na słońcu i w deszczu. - dosłownie w takich…
»
rain or shine również odnosi się do warunków atmosferycznych, np. Impreza/ koncert/ picnic odbędzie się rain or shine. Spotykamy się gdzieś tam rain or shine. ( bez względu na pogode).
To co…
»
w przenosnym znaczeniu masz rain or shine
Czyli reasumując:
Naturalnie brzmi zdanie bez przedimków:
'You'll be working in sun and rain.' (Będziecie pracować na słońcu i w deszczu.…
»
w przenosnym znaczeniu masz rain or shine
Nie wiem, czy to ma być użyte w przenosnym znaczeniu, czy po prostu ma oznaczać, że raz będzie słońce, a raz będzie padać deszcz podczas pracy. W drugim znaczeniu zdanie jest ok, nie wiem tylko,…
»
Nie wiem, czy to ma być użyte w przenosnym znaczeniu, czy po prostu ma oznaczać, że raz będzie słońce, a raz będzie padać deszcz podczas pracy. W drugim znaczeniu zdanie jest ok, nie wiem tylko,…
»
w takich parach ('from dawn to dusk' itp.0 czesto opuszcza się przedimki
Czyli takie zdanie "You'll be working in sun and rain." w mowie potocznej brzmi naturalnie?
w takich parach ('from dawn to dusk' itp.0 czesto opuszcza się przedimki
Zamiast używać tego idiomu "rain or shine", to
zdarza się, że ludzie mówią "in sun and rain"…
»
w takich parach ('from dawn to dusk' itp.0 czesto opuszcza się przedimki
You'll be working, rain or shine.
You'll be working in sun and rain.
You'll be working in the sun and rain.
(Będziecie pracować na słońcu i w deszczu.)
W mowie potocznej może być pierwsza wersja, bez 'the'?