UNREAL PAST

Temat przeniesiony do archwium.
Wiem, ze juz pewnie ten tema był 100 razy wałkowany na forum, ale będę namolny i jeszcze raz poproszę o wytlumaczenie pewnych niuansów. :)


Gdy mowa o "unreal past" po słówkach takich jak:

"it's (high) time" It's high time you washed your socks.
"if (only)" If I had more money, I would get my own jet.
"wish" I wish I had your face now. ;P
"suppose" Suppose you failed, than what?
"as though" She is nodding as if she knew...
"as if" (...)
"I"D RATHER" I'D RATHER YOU PAID ME KNOW. (PAID-BO JEST ZMIANA PODMIOTU)


używamy czasownika w formie przeszłej.

A w zdaniu: "I'd rather go straight home" mamy forme podstawowa. To znaczy, ze "I'd rather" jest wyjątekiem i wystepuje tam czas przeszly tylko, gdy nastepuje zmiana podmiotu? I'm confused :/ dzięki
Pomyśl nad tym po polsku ;)

We wszystkich przykładach unreal past po polsku brzmi to tak:

Najwyższy czas, żebyś WYPRAł swoje skarpetki
Gdybym MIAł więcej pieniędzy, sprawiłbym sobie własny odrzutowiec.
Przypuśćmy, że OBLAłEś, co wtedy?
Przytakuje, jak gdyby WIEDZIAłA.
Wolałbym, żebyś mi ZAPłACIł teraz.

Z 'wish' jest trochę inaczej ale też można dosłownie:

Życzyłbym sobie, żebym miał teraz twoja twarz.

Natomiast z konstrukcją I'd rather go straight home kiedy mówisz o sobie nie możesz użyć czasu przeszłego, mówisz 'wolę/wolałbym pójść prosto do domu', czy 'raczej pójdę prosto do domu'

To trochę 'na chłopski rozum' tłumaczenie, ale w tym akurat przypadu gramatyka polska przekłada sie na angielską :)
Czyli tak jak napisałem. Chwilami wszystko mi się miesza i niczego nie jestem pewny. Dziękuję Arturo

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa