Prośba o przetłumaczenie dosłownie kilku zdań.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Może i nie są trudne, ale zabiła mnie strona techniczna, brakowało kilku odpowiednich słów, więc proszę o pomoc ;)

'Dobrze. Kocham cię zbyt mocno żeby być egoistą i trzymać cię przy sobie. Ale wiedz, że będę czekał, nie wiem jak długo, ale będę. Kocham cię, chociaż nie obiecuję, że będzie to trwało wieki, ale będę trwał w tym uczuciu jak najdłużej.'

'I wiesz co...Mogę nadal ją kochać, więcej, mogę jej wybaczyć, w końcu jest tylko człowiekiem, chce spróbować wszystkiego w swoim życiu, ale ty byłeś moim bratem'

Jak mówię, zabiły mnie mało formalne formy zdania, do czego jeszcze nie jestem gotowy ;/ Generalnie fajnie jakby tekst był zachowany w takim luźnym charakterze (nie chcę mówić potocznym, ale jak mówię - luźny).

Z góry dziękuję, jak komuś będzie chciało się wziąć za to ;)
pierwsze ja widzę tak:
All right. I love you too much to be an egoist and hold on to you. But be aware that I am waiting, don't know how long, but I am. I love you, although don't promise that it will last forever. But I will remain with this feeling as long as possible.

O co chodzi w drugim to nie wiem ale widzę to tak:
And you know what… I can go on loving her, more, I can forgive her cause she is just a man. I want to try everything in my life, but you were my brother.
edytowany przez calf: 15 wrz 2011
Dzięki, za odpowiedź, bardzo mi na tym zależy, ale nie pytaj, po co to, ale bynajmniej nie jest to praca domowa ;)
I am waiting, don't know how long, but I am’ – można tu raczej dać future? W sensie I will be waiting, I don’t know how long, but I will. ? Sam nie wiem.
‘I can go on loving her’ – a czy zdanie ‘I can still love her’ będzie brzmiało poprawnie?
‘I want to try everything in my life’ – generalnie miało być, że ona chce, a nie, że ja chcę ;) ‘She wants to try everything in her(?) life’
Jeszcze raz dzięki za pomoc, a moje propozycję są czysto teoretyczne, nie chcę cię poprawiać, a poniekąd podszliwować swój angielski ;)
edytowany przez sebol192: 15 wrz 2011
czołem nocny marku :)
wg mnie:
I will be waiting – można dać
but I will – można dać
I can still love her – zdanie jak najbardziej porawne: mogę jo nadal kochać
She wants to ... – tak
edytowany przez calf: 15 wrz 2011