editor-at-large covering family, career and life"

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Jak przetłumaczyć "editor-at-large covering family, career and life"


Całe zdanie wygląda następująco: Kelly Wallace is CNN’s digital correspondent and editor-at-large covering family, career and life.
editor-at-large - niższy stopień od redaktora w hierarchii
cover - zajmować się
dziękuję, czy można to też przetłumaczyć jako "dziennikarz piszący o rodzinie, karierze i życiu"?
tak

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia