They were childhood sweethearts.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Jak przetłumaczyć zdanie jak w temacie?
cos jak: chodzili ze soba w dziecinstwie
Chyba lepiej nie da się tego przetłumaczyć. Dziękuję.
Np,
Byli zakochani od dzieciństwa.
byli zakochani od dziecinstwa = they were in love with each other since childhood
edytowany przez zielonosiwy: 12 cze 2015
tez: byli nierozlaczni w dziecinswtie
o ile kontekst by pasowal
edytowany przez zielonosiwy: 12 cze 2015
bez kontekstu od razu sie kojarzy z zakochaniem; z kontekstem raczej tez.

nierozlaczni owszem, ale w sensie ze zakochani w sobie
more or less the same like 'they were childhood buttbuddies'
Cytat: zielonosiwy
byli zakochani od dziecinstwa = they were in love with each other since childhood
= they were childhood sweethearts:)
Cytat: zielonosiwy
tez: byli nierozlaczni w dziecinswtie
o ile kontekst by pasowal
= they were inseparable (as children)
edytowany przez Aaric: 13 cze 2015
w = in
od = since
Moim zdaniem "Chodzili ze sobą w dzieciństwie" względnie "Byli nierozłączni (w sensie zakochani) w dzieciństwie.". Zdanie jest ze słownika Cambridge Learner's Dictionary, a więc kontekstu brak.
podałem to tłumaczenie, bo kontekst mogł byc taki, ze np chodziło o pięciolatki i wtedy wg mnie 'chodzi ze soba' by nie pasowalo
Byli zakochani w sobie od dzieciństwa.
Albo mieli się ku sobie od dzieciństwa.

brakuje wam wyobraźni jeśli potrzebujecie do tego konteksu.
nie wiem czemu Ty i Aaric usilnie i moim zdaniem niepoprawnie tlumaczycie 'in' jako 'od'
edytowany przez zielonosiwy: 15 cze 2015
Ja wcale nie protestuję że 'w dzieciństwie' jest źle.
Bo mamy dobra wyobraznie. Ja sobie na przyklad wyobrazilam, ze maly John i duza Mary stoja teraz w slonecznym ogrodku pod bialym baldachimem i przysiegaja sobie dozgonna milosc, a babcie ze wzruszenia ocieraja lzy i wspominaja ze they were childhood sweethearts.

Stop nitpicking. It's not attractive.
Moim skromnym zdaniem poprawne tlumaczenia to: ""Chodzili ze sobą w dzieciństwie." lub "Byli w sobie zakochani w dzieciństwie" ujdzie też "Byli nierozłączni w dzieciństwie". Nie rozumiem jednak dlaczego niektórzy tłumaczą ""in" jako "od", nawet, gdy sobie wyobrażę Johna i Mary na ślubnym kobiercu to za nic "in" nie chce się zmienić w "od".
edytowany przez kompstar: 16 cze 2015
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa