sknera, dusigrosz - ale nie dosadnie

Temat przeniesiony do archwium

Brak wkładu własnego
Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witajcie!

Chcę o kimś powiedzieć że jest sknerą, ale nie chcę użyć jakiegoś dosadnego angielskiego wyrazu.
Które angielskie określenie sknery będzie łagodne?
(Ten ktoś patrzy jak by tu zaoszczędzić na zakupie danej rzeczy)

Chodzi o określenie używane w krajach takich jak Australia i Wielka Bytania,
(to jest mowa potoczna)


Dziękuję!
tightfisted
thrifty
Thrifty is positive.
stingy
Thrifty is positive. gdzie abab pisze ze ma być negative?
stingy jest 'dosadnie'.
edytowany przez Aaric: 30 mar 2019
Cytat: Aaric
stingy jest 'dosadnie'.

Racja. Tak to jest jak się nie czyta dokładnie tego co OP pisze :)
Dziękuję!
A może użyć określenia "scrooge" ?
Podstawowe znaczenie "scrooge" to "sknera"/"dusigrosz"?
Scrooge, tak jak w animacji Disneya = skąpiec ;-))
A załóżmy taki kontekst:
Jestem na zakupach z kolegą i oglądając jakąś rzecz mówię do niego:
"I'm not a scrooge, but I think they charge a bit too much for this thing" ("Nie jestem sknerą, ale za dużo pieniędzy chcą za tą rzecz")

Czy 'scrooge' w tym kontekscie pasuje?
mozna uzyc 'tight with money' tutaj 'not tight with my money' albo 'mean' albo 'penny pinching'
edytowany przez terri: 26 kwi 2019
a można na tych zakupach powiedzieć tak? :
"I'm not a penny-pincher, but they charge a bit too much for this thing" ("Nie jestem sknerą, ale za dużo pieniędzy chcą za tą rzecz")
Może być.
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Programy do nauki języków