BARDZO PROSZE O POMOC...

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1-30 z 31
poprzednia |
PROSZE O PRZETLUMACZENIE PIOSENKI...BARDZO MI ZALEZY Z GORY DZIEKI.

Leona Lewis - Bleeding love

Closed off from love
I didn’t need the pain
Once or twice was enough
And it was all in vain
Time starts to pass
Before you know it you’re frozen

But something happened
For the very first time with you
My heart melts into the ground
Found something true
And everyone’s looking round
Thinking I’m going crazy

But I don’t care what they say
I’m in love with you
They try to pull me away
But they don’t know the truth
My heart’s crippled by the vein
That I keep on closing
You cut me open and I

Keep bleeding
Keep, keep bleeding love
I keep bleeding
I keep, keep bleeding love
Keep bleeding
Keep, keep bleeding love
You cut me open

Trying hard not to hear
But they talk so loud
Their piercing sounds fill my ears
Try to fill me with doubt
Yet I know that the goal
Is to keep me from falling

But nothing’s greater
Than the rush that comes with your embrace
And in this world of loneliness
I see your face
Yet everyone around me
Thinks that I’m going crazy, maybe, maybe

But I don’t care what they say

I’m in love with you
They try to pull me away
But they don’t know the truth
My heart’s crippled by the vein
That I keep on closing
You cut me open and I

Keep bleeding
Keep, keep bleeding love
I keep bleeding
I keep, keep bleeding love
Keep bleeding
Keep, keep bleeding love
You cut me open

And it’s draining all of me
Oh they find it hard to believe
I’ll be wearing these scars
For everyone to see

I don’t care what they say
I’m in love with you
They try to pull me away
But they don’t know the truth
My heart’s crippled by the vein
That I keep on closing
You cut me open and I

Keep bleeding
Keep, keep bleeding love
I keep bleeding
I keep, keep bleeding love
Keep bleeding
Keep, keep bleeding love
You cut me open and I

Keep bleeding
Keep, keep bleeding love
I keep bleeding
I keep, keep bleeding love
Keep bleeding
Keep, keep bleeding love
You cut me open and I
Keep bleeding
Keep, keep bleeding love
Czesc,ja z angileskiego nie jestem "profesorem" ale piosenka jest o cierpieniu sam jej tylul: "krwawiaca milosc" mowi za siebie.. Dokladnie Ci jej nie przetlumace ale moze jak podbije watek znajda sie chetni-sama z reszta tu zajrze zeby zobaczyc co znacza poszczegolne slowa.Pozdrawiam-mnie tez sie ta piosenka bardzo podoba ;)
prosze oto tłumaczenie:


zamknieta przed miloscia
nie potrzebowalam bolu
raz czy dwa wystarczylo
I tak wszystko na prozno
czas zaczyna plynac
zanim to spostrzezesz jestes skostniala

ale cos sie stalo
poraz pierwszy, dzieki Tobie
moje serce sie roztopoilo
znalazlo cos prawdziwego
wszyscy na mnie patrza
myslac ze wariuje

ale nie dbam o to co mowia
zakochalam sie w Tobie
chca mnie odciagnac
choc nie znaja prawdy
moje serce sparalizowane nastrojem
ktorym je zaciskam
Ty mnie otworzyles i teraz

wciaz krwawie


wciaz wciaz krwawie miloscia








wciaz krwawie
wciaz krwawie miloscia
wciaz krwawie
wciaz wciaz krwawie miloscia
Ty mnie otworzyles

bardzo staram sie nie sluchac



ale mowia tak glosno
klujace dzwieki wypelniaja me uszy
chca wypelnic mnie watpliwoscia
wciaz wiem ze przeznaczenie
chroni mnie przed upadkiem

nie ma nic wspanialszego
od gwaltownosci w Twoich objeciach
I w tym swiecie samotnosci
widze Twoja twarz
wciaz wszyscy dokola
mysla ze wariuje, bycmoze, bycmoze


(ref)




I wszystko ze mnie splywa


tak ciezko im uwierzyc
bede nosic te blizny
by wszyscy je widzieli

nie dbam o to co mowia
zakochalam sie w tobie
chca mnie odciagnac
choc nie znaja prawdy
ktorym je zaciskam


Ty mnie otworzyles i teraz







wciaz krwawie


wciaz wciaz krwawie miloscia
Hmm... Tak się zastanawiam... "Keep bleeding love.." nie oznacza przypadkiem "Trzymam krwawiącą miłość..." w sensie, że kocha dalej, nawet jak druga osoba ją rani???
>mm."Keep bleeding love.." nie oznacza przypadkiem "Trzymam krwawiącą miłość..."
mysle, ze nie. bo to ...I keep bleeding love - wykrwawiam sie...
Ale "I keep.." można też rozumieć, jako "..Ja zatrzymuję/trzymam.." więc wydaje mi się, że nie chodzi tu o "wykrwawienie się"...
Nie. Całe zdanie brzmi "they cut me open and I keep bleeding love"

keep + ing
You cut me open and I
Keep bleeding
Keep, keep bleeding love


W tym kontekcie to raczej on/ona krwawi.
Nie mozna osobno dzielic tych wyrazow - tutaj 'I keep bleeding' znaczy Ja kontinuuje wykrwawienie sie....(podobnie jak..I keep on going..I keep on knocking...)
wykrwawiam sie z milosci. Milosc (do ciebie) ktora byla we mnie, wykrwawia sie na zewnatrz. Robie sie pusta w srodku.
Heh.. Ale narobiłam zamieszania :P Ale się wolałam zapytać... Jak tak,to spoko..
teraz tak wsłuchałem się głęboko w tą piosenke i tak sobie myśle... w refrenie chyba jak jest na końcach zdań to "love" to wydaje mi sie po tej intonacji w jaki ona to śpiewa, to może oznaczać "kochanie" coś jak "come, my love!" u szekspira czy cos :D
niestety NIE.
Slowa - you cut me open and I keep bleeding love...
..slowa 'love' na koncu zdan, sa oczywiscie uzywane, ale tylko regionalnie (w niektorych miastach, dzielnicach itd) w UK, tak samo, jak slyszalam, ..
Are you all right cock?, petal, chicken itd itd.
Tutaj chodzi o kochanie jako 'emocje', bo przeciez kogos, kto robi Ci krzywde nie bedziesz nazywal 'kochanie' albo 'moj kochaneczku'
My heart's crippled by the vein
That I keep on closing
YOU cut me open and I bleeding, LOVE...

Moje serce jest unieruchomione w samych żyłach
Wciąż je zamykam
Ty je rozciąłeś i wciąż krwawię, kochanie...

"przeciez kogos, kto robi Ci krzywde nie bedziesz nazywal 'kochanie'"
Hmm... u mnie jest całkowicie na odwrót, bo wydaje mi sie, że w chwilach kiedy ktoś robi mi krzywdę właśnie 'kochanie' będę używał najczęściej - w sensie "kochanie, proszę, sprawiasz mi ból, przestań..." no ale to jak widać zależy już od doświadczenia życiowego kto jak co interpretuje :)

argument o regionalnych użyciu słów w takim zastosowaniu nie ma dla mnie tutaj kompletnego znaczenia... równie dobrze ja moge powiedzieć że ta pani co to śpiewa jest z jakiegoś regionu...

To po prostu moje tłumaczenie i uznaję, że bardziej oddaje prawdziwą naturę tej piosenki :) Może napisze tutaj później cale tłumaczenie...
aha i jeszcze zapomniałem dodać coś... napisałem "w samych żyłach" bo wydaje mi się że "by the ..." nie znaczy, że 'przez co' tylko jakby 'przy' albo 'w' ("przy samych żyłach"), czyli 'dogłębnie', 'od środka', 'wewnątrz'...
>YOU cut me open and I keep on bleeding, LOVE...
Nie-dlatego, ze tu wlasnie chodzi o to, ze 'milosc' (jako emocja) wyplywa z otwartych ran a nie o to, ze ona sie wykrwawia i zwraca sie do niego - no popatrz na mnie kochanie, ja sie tu wykrwawiam.

skojarzenie 'crippled' to troche wiecej jak 'unieruchomione'
'cut me open' - to tez nie 'rozciales' - wyobraz sobie pomiodora ktorego ostrym nozem przekroisz na pol - to samo tutaj ona chce przekazac.
widzę tutaj pewną niekonsekwencję, która mnie gubi :)
pare postów wcześniej napisalaś/eś:
"tutaj 'I keep bleeding' znaczy Ja kontinuuje wykrwawienie sie"

teraz:
"(...)I keep on bleeding(...)
Nie-dlatego, ze tu wlasnie chodzi o to, ze (...) a nie o to, ze ona sie wykrwawia"

Hmm troche zgupiałem :) Ale faktycznie w znaczeniu przedstawionym przez ciebie też ma sens, że typ typiare rozciął i teraz z niej ta miłość wypływa... może być :)

"skojarzenie 'crippled' to troche wiecej jak 'unieruchomione'"
niestety słowa są ramą w które próbujemy upchać znaczenia i nie bardzo się to udaje :P więc trudno tak pare zdań w jednym słowie zmieścić, ale na coś trzeba sie zdecydować :)

'cut me OPEN' - jeżeli rozcinasz pomidora na równe połówki i oddzielasz od siebie to jest 'OPEN'? wydaje mi się że jest 'open' jeżeli zadasz komuś 'ranę otwartą' :D czyli dosłownie 'natniesz', 'skaleczysz' (musze czasami po przecinku dawać więcej niż jedno znaczenie bo jak już nadpisałem trudno czasami jednym słowem przekazac sens, dlatego tłumaczenia nigdy perfect nie będą...)

Coś mi się wydaje, że możemy tak w nieskończoność :D
niema niekonsekwencji- tylko
>"tutaj 'I keep bleeding' znaczy Ja kontinuuje wykrwawienie sie"
bylo pisane, dlatego, ze ktos myslal, ze 'I keep' mozna oddzielic od dalszej czesci zdania
>skojarzenie 'you cut me open'- to jest idiom ang.
To jest piosenka o osobie, ktora 'myslala' ze znalazla kogos, a ten ktos okazal sie calkowicie innym. I chociaz wszyscy jest mowili, nie rob tego, to zrobila. Teraz zwraca sie do chlopaka i mowi jemu jakie efekty on na niej ma - i mozemy sie tylko domyslic, ale przeciez 'on i tak ja nigdy nie kochal'.
"skojarzenie 'you cut me open'- to jest idiom ang."
nie znalazłem... można źródło jakieś poprosić albo dowiedzieć się dokładnie co to znaczy? Masz wogóle jakieś godne polecenia źródła dotyczące znaczeń idiomów? Przydałoby się czasami...

"Ta piosenka jest o (...)"
nie widzę na początku czegoś w stylu "Mi się wydaje,...", "Ja sądzę, że..." Skąd wiesz o czym jest piosenka? Możemy sie domyślać tylko, a moja interpretacja jest całkiem inna:
Przede wszystkim, 'ja' liryczne (że tak powiem :) opowiada o sobie. Na początku mówi jak było kiedyś - sparzyła się raz czy dwa i uznała, że miłość jest niewarta, przynosi jedynie cierpienie. Obiecała sobie, ze więcej się nie zaangażuje. Jednak nagle poznała Jego i stało się coś nieoczekiwanego. On stopił jej serce (niekoniecznie świadomie!), Ona zwariowała na jego punkcie, praktycznie postradała przez niego zmysły (zrobiła by wszystko, dlatego ludzie gadają...). Dowiadujemy się, że On ją 'otworzył', Tą, która była zamknięta na uczucia. Ona teraz zdając sobie sprawe że jej miłość jest platoniczna, cierpi jak nigdy dotąd.

Taka jest moja interpretacja zawarta w paru prostych słowach. Nigdzie nie doszukałem się niczego o tym, że On jest 'fałszywy' lub 'dwulicowy', jak twierdzisz :)
wg. English Translator XT:
Cut Open -> rozetnij

niestety nie podano czy chodzi o rozcięcie na dwie części, czy rozcięcie np. skorupy czegoś, by dostać się do środka :) w związku z tym, "przypowieść o pomidorze" :D jest trochę zbyt naciągana :)
> cut open
ALE tutaj nie chodzi o 'cut open', tylko 'cut me up' -
Prosze zapytaj sie nativa.
a ogladalesz 'video'?
sorry - nie o 'cut open' tylko 'cut me open'
ups nie... musze to jak najszybciej nadrobić :)
http://www.muvids.com/leona_lewis_videos/bleeding_love.html
wiem wiem już widziałem :)
ale teraz żałuje bo po obejrzeniu czuje, że chyba przestane słuchać tej piosenki :P (łagodnie mówiąc: bardzo bardzo mi sie nie spodobał :D)
grafitrop-
Teraz widzisz sam, co my kobiety musimy przezywac przez to 'love'.
no juz nie róbmy z was takich męczenników ;] w końcu też nie wszyscy faceci to świnie,a kobiety też często dają kopa niezłego ;] nikt święty nie jest :). Mam rozmiec, że mężczyźni przez 'love' nie cierpią? Cierpią ale pewnie większość w ukryciu :P
napisalam to ironicznie, bo wiem, ze mezczyzni tez 'cierpia', ale nie za bardzo duzo piosenek wychodzi wlasnie o tych ich emocjach.
czasami chyba Kombi coś naskrobie ale nie jestem pewnien bo ich nie słucham :D a tak to rzeczywiście mało :P może czas na mnie...? xD (chyba konkretnie zeszliśmy z tematu :P)
to forum jest tez znane przez to, ze bardzo czesto schodzimy z tematu. A czy 'love' nie jest tematem o ktorym mozna rozmawiac, pisac itd do konca zycia.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie