pomoc językowa

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam wszystkich. Ogromnie prosze o przetłumaczenie tego tekstu poniżej, gdyż przynaję sie kompletnie nie znam angielskiego :(:(, a chciałabym zakupic samochód. Z gory serdecznie dziękuję za pomoc


Hello,
I am very happy for your interest regarding my Vw Polo. The car works great, it never caused me any problems.
My last price is 3650 EURO and i think that is a good price for you and for me as well.
I am from Aalborg (Denmark). I have 65 years old and a car is not my priority anymore.
I bought the car from Germany, it has german papers, registered in Aachen. We had a vacantion house there and we used to spend our holidays in Germany, this is the reason for german signs.
If you want to have a meeting to see the car and make a drive test i will be at your service by coming to Germany.
Please let me know where are you from so we can choose a german region convenient for me and for you as well.
I hope that we will make a good job together,
Respectfully,
I od razu poprosze o przetłumaczenie w drugą stronę

Jestem z Polski i bardzo zależałoby mi na tym samochodzie. Bardzo często przebywam w Niemczech więc moglibyśmy się spotkać.
Jeżeli Pan może to niech napisze adres i poda numer telefonu oraz dogodny termin kiedy możnaby samochód zobaczyć.

Aktualnie mąz jutro będzie w Niemczech więc może byście się umówili.
Czekam na informację

Serdecznie pozdrawiam
Witam,
Bardzo się cieszę, że zainetersowałaś się moim Vw Polo. Samochód świetnie pracuje, nigdy nie sprawiał mi kłopotów. Moja ostatnia cena to 3650 Euro i sądzę, że to dobra cena dla Ciebie i dla mnie. Jestem z Aalborg (Dania). Mam 65 lat i samochód to nie jest już dla mnie najważniejsza rzecz. Kupiłem samochód z Niemiec, ma niemieckie papiery jest zarejestrowany w Aachen. Mamy tutaj domek wczasowy i spędzaliśmy wakacje w Niemczech, stąd niemieckie znaki.
Jeśli chcesz się spotkać aby zobaczyć samochód i go przetestować będe do Twojej dyspozycji kiedy będę w Niemczech. Napisz proszę skąd jesteś żebyśmy mogli wybrać niemiecki region dogodny dla Ciebie i mnie. Mam nadzieję, że ubijemy dobry interes. Z wyrazami szacunku...
I am from Poland and I really care about this car. I stay in Germany very often so we could meet. Could you give me your address, phone number and suggest convenient date to see the car?

My husband will come to Germany tomorrow so you can make an appointment.
I am looking forward to your answer.

Yours faithfully,

Mam nadzieję, że wszystko jest poprawnie, jakby ktoś mógł jeszcze zobaczyć, to byłaby stuprocentowa pewność ;)
Serdecznie Ci dziękuję za pomoc
Może lepiej zamiast Yours faithfully to Best regards, bo to nie jest chyba aż tak oficjalny list, więc ta druga forma na zakończenie będzie odpowiednia :P
Witam ponownie i znowu :(:( prosze o pomoc- przetłumaczenie bo Pan odpisał i bardzo się jednoczesnie przy tym rozpisał.


Good day,
The car is in very good condition, it has never been involved in any accident, no tehnical problems, no any scratches or dents. It has new TüV/ASU, all the taxes in Germany are paid and all inspections are done and noted in the car`s service book. I will give you the plates (german signs) for your road back home drive, no problem.
As i already informed you i am in Denmark now (the car also stands here in Aalborg), but if you are decided to have a meeting for see the car i am ready to meet you in a german region convenient for me and for you as well.
My proposal is a meeting in Berlin ,i think it is a good point for us both, at the end of this week, Saturday morning 27th of September.
You will can take the car with you directly after we will sign a contract of sale and put the papers in order, there will be no need for another appointment!
If you will accept i will find a hotel for me and my wife and i will inform you about the place for meeting. i will arrive there with one day before our meeting and i will wait for you at the hotel reception. You decide time when you will arrive.
nie przetlumacze - ale tylko powiem.
Prosze sprawdzic 1000 razy czy samochod jest tak ten Pan mowi, czy nie jest skradziony, czy przypadkiem nie sa to 2 samochody sklejone w jednego (cut and shut), cos mi tu sie kreci i to wyglada bardzo dziwnie.
Ja się nie znam na ubijaniu interesów samochodowych, więc nie mogę radzić, co z tym zrobić, ale przetłumaczę mniej więcej co tu jest.

Samochód jest w bardzo dobrym satnie, nigdy nie brał udziału w wypadku, nie miał problemów technicznych, zadrapań itp. Ma nowy TuV/ASU (cokolwiek to jest ;)), wszystkie podatki są zapłacone, przeglądy zrobione i odnotowane. Dam Pani tablice rejestracyjne z niemieckimi znakami na droge do domu. Jestem teraz w Danii i samochód też tu w Aalborgu, ale jeśli zdecydujesz się na spotkanie, wybiorę dogodne miejsce w Niemczech. Proponuję Berlin, w sobotę rano 27.09. Możesz wziąć samochód od razu po podpisaniu umowy i załatwieniu spraw papierkowych, wiec nie będzie potrzeby znowu się zobaczyć. Jeśli się zgadzasz, znajdę hotel dla mnie i żony i poinformuję dokładnie o miejscu spotkania. Przyjadę dzień wcześniej i poczekam na was w recepcji hotelowej, zdecydujecie o czasei, w ktorym chcecie przyjechać.
Serdecznie Ci dziękuję Pullgara za przetłumaczenie

Bardzo proszę jeszcze o przetłumaczenie na angielski:

"W sobote 27.09 ma pasuje. Proszę podac dokładny adres hotelu i o jakiej godzinie mam być. Odpowiadałaby mi godzina około 9. Jeżeli zdecyduję się na zakup to chciałbym od razu wrócić nim do Polski. Jak będzie wyglądało jego wymeldowanie w Niemczech?
Pulgarra a mogłbyś/mogłabyś i mi przetłumaczyć na język angielski tekst poniżej. Bardzo proszę. Bardzo mi na tym zależy.

"Możemy zrobić tak, że ja sobie zrobię kilkanaście zdjęć, tak jak mówiłeś od przodu, od tyłu i z boku w różnych ciuchach a ty stwierdzisz czy te zdjęcia się nadają i do jakiego stylu pasują. Ja się naprawdę na tym wszystkim nie znam , więc wolę polegać na Tobie"


Zakładałam już własny wpis z tym, ale nikt mi nie odpowiedział
Przepraszam, że nie dałam rady przetłumaczyć, ale nie było mnie w domu. Rozumiem, że już raczej za późno na moją pomoc teraz...? ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie


Zostaw uwagę