Temat pracy licencjackiej - tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam, prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu na angielski tematu mojej pracy:

"Zadania gminy w świetle prawa administracyjnego"


z gory dziekuje za wszelka pomoc
wstepnie to ja bym tak to przetłumaczył:

Tasks of gminas in light administrative right.

czy slowo right zastapic law??
The tasks of gminas under administrative law
gminas?
Trueneo
Witam, prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu na angielski tematu mojej pracy:

"Zadania gminy w świetle prawa administracyjnego


Zmienilem ci tytul na
The aims and objectives of the Borough Council’s in accordance with Administrative Law

Cele i zadania rady gminy wedlug prawa administr

gmina to terytorium a zadania stawiane sa radzie gminy,

board to zarzad

county boroughs, rural districts, urban districts to rodzaje gmin w anglii

Borough Council rada gminy

Administrative Law mozesz rowniwez spotkac slowo Maladministration

in accordance with --- according to tez jest poprawnie a moze nawet lepiej

The aims and objectives of the Borough Council’s according to Administrative Law
tlumacz nie zmienia oryginalu.
poza tym co ma znaczyc apostrof w council's?
The tasks of gminas under administrative law


a co znaczy gminas?


trueneo -- to tylko podpowiedz i mozesz zmieniac wszystko, przepisac calosc lub czesc.
>a co znaczy gminas?

jest to nazwa polskiej jednostki administracyjnej, ktora nie ma dokladnych odpowiednikow w systemach prawnych innych krajow, stad jej zachowanie w tlumaczeniu jest dobrym pomyslem. W dodatku jest to tlumaczenie tytulu pracy mgr, a to oznacza, ze praca nie bedzie raczej czytana przez osoby nieznajace polkich realiow, nawet jezeli zdarzy sie czytelnik anglojezyczny, to prawdopodobnie bedzie to ktos, kto zna polski system administracyjny i bedzie wiedzial, co to jest gmina.
mark,
załamujesz mnie.
Dokładnie to samo miałam napisać. Zgadzam się w całej rozciągłości.
mg ok
byc moze masz racje z uzyciem gminas, ale dla mnie to mocno naciagniete
chyba jednak lepiej uzyc tylko borough
ok pozdrawiam
objectives of the Borough Council's

objectives of the Borough zadania gminy

objectives of the Borough Council's zadania rady gminy

( ale byc moze to tautologia), bedac szczery nie jestem pewny tego apostrofu
podwojny dopelniacz nie ma tu zastosowania.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie