Moglby ktoś mi to wytłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

to get something off your chest
to split hairs
to twist somebody's arm
to be head over heels in love - być zakochanym po uszy?
to put your in it
to pull somebody's
to be completely in love
to persuade somebody to do something
to upset or embarrass somebody accidentally
to tease somebody
to talk about something that has been worrying you for a long time
to arfue about unimportant details
Przecież te wszystkie zwroty są w słowniku :)

>to put your in it - tu czegoś brakuje po "your"

>to pull somebody's - tu też
to get sth off your chest - wyrzucić coś z siebie; zrzucić ciężar z serca
to split hairs - dzielić włos na czworo
to twist sb's arm - zmusić kogoś do czegoś
to be head over heels in love - zakochać się po uszy
to put your in it - ?
to pull somebody's 'leg' - nabierać kogoś
to be completely in love - zakochać się w sobie po uszy np: They felt completely in love
to persuade somebody to do something - namówić;skłonić kogoś do zrobienia czegoś
to upset or embarrass somebody accidentally - zamartwić;zaniepokoić lub wprawić w zakłopotanie kogoś nie świadomie
to tease somebody - drażnić kogoś
to talk about something that has been worrying you for a long time - rozmawiać o czymś co martwiło cię przez długi czas
to 'arfue' ARGUE about unimportant details - kłócić się o nieistotne szczegóły
Sorry for my mistake:

to tease somebody - nie tyle co 'drażnić kogoś', ale raczej przekomarzać się z kimś; dokuczać komuś

--------------------

drażnić odnosi się bardziej do zwierząt.. to tease a dog..
''Dzielić włos na czworo'' (na cztery części, na części) to inaczej analizować coś z pedantyczną, drobiazgową dokładnością. Może nie wiesz...
a propos ''put your in it'', zastanawiałem się nad tym, czy miałeś może na myśli >put one's heart into it< - wkładać w coś całe swoje serce?
a moze chodzilo ci o ,to put your foot in it, ? oznacza to strzelic gafe:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa