czasy - PILNE

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo proszę o poprawne przetłumaczenie tych zdań:

1. W tej chwili pisze artykuł.

2. Grześ gra teraz w szachy z swoim bratem.

3. Twoja siostra czasami do mnie pisze.

4. Jego wujek jeździ na ryby raz w tygodniu.

5. W każdy weekend jego brat wyjeźdza do warszawy.

6. Odpoczywałem cały wczorajszy dzień.

7. Padało kiedy się obudziłem.

8. Tom zapłacił dużo pieniędzy za swój dom na wsi.

9. Wiatr wiał cały zeszły tydzień.

10. Czy zawiozłeś już dziadków na lotnisko?

11. Zawizę Cię rano do pracy.

Będe bardzo wdzięczny za pomoc...
Ad.1.

I'm writing a article at the moment.

Poprawnie?
Ad.2.

Grześ playing in a chess with brother now.

Poprawnie?
>Grześ IS playing {} chess with HIS brother now.
>I'm writing aN article at the moment.
Czyli zdanie 2 ma brzmieć:

Grześ is playing in a chesswith his brother now.

Tak?

A 1. dobrze jest?
Grześ is playing chess with his brother (nie potr).

Jak chcesz byc bardzo precyzny:

Right now, G is playing chess...
Currently, G is playing chess..
'Now' jest jak najbardziej poprawnie. Nie wiem, co Ty w tym widzisz 'niepotrzebnego'.

>Right now, G is playing chess...
>Currently, G is playing chess..

Grześ is currently playing chess with his brother.
Grześ is playing chess with his brother right now.
nie potr. = 'niepotrzebne', nie 'niepoprawne'
Adiós...
Grześ is playing chess with his brother.

The "now" is implied. Not wrong, just not needed.
If the structure was something like this:
Grześ is playing chess with his brother now. Later, he will play with his sister. Then I would agree, that the "now" would be helpful.
No problem with the above sentences. English is a flexible language.
Suniab. Thx.
"...the above sentence" is hideous.
"...the sentence above" is not.
"...currently playing anything" ain't the prettiest blob on the block either.
Did you have a beauty pageant in mind?
hideous, pretty,

Love the use of "ain't" BTW, really hits me where I live. Going for some kind of "white trash" affectation perhaps?

Shoo, go play in another sandbox.
Ad 3. Your sister sometimes writes for me.

Ad 4. His uncel one the week to goes fishing.

Ad 5. His brother every week leave for Warsaw.

Ad 6. I resed over night yesterday.

Ad 7.

Poprawnie czy nie bardzo? 7. nie umiem:(
I co o tym myślicie?
Your sister sometimes writes TO me.
His UNCLE(ort) goes fishing once a week.

His brother GOES TO Warsaw every weekend.
YESTERDAY I RESTED for all day.
7.pokombinuj
Dzięki!!!

Ale w 6. ma być:

Yesterday I rested for all evening.

A 7. może być tak?

Padało kiedy się obudziłem.
It's raining when I awoken.
Kolejne zdania:

7. Padało kiedy się obudziłem.
It's raining when I awoken.

8. Tom zapłacił dużo pieniędzy za swój dom na wsi.
Tom has paid a lot of many in a house on the country.

9. Wiatr wiał cały zeszły tydzień.
It wind swept all last week.

10. Czy zawiozłeś już dziadków na lotnisko?
Have you taken grandparents on airport?

11. Zawiozę Cię rano do pracy.
I'm going You to a job morning.

Rzuci ktoś na to okiem?
It was raining when I woke up.
Tom paid a lot of money for his house in the country.
The wind had been blowing for all last week/?/tu nie wiem czy dobrze.
Have you taken grandparents on the aiport?
I will lift you to the work in the morning
tak mi sie zdaje:]
Wielkie dzięki!!!
It was raining when I woke up. ok
Tom paid a lot of money for his house in the country. ok
The wind had been blowing 'for' (Niepotr\) all last week.
Have you taken grandparents 'on' (i znowu ta kalka z polskiego 'na'- prosze tego tak nie pisac....tu powinno byc TO, you take somebody TO) the aiport?
'I will lift' (podniose Cie? ale gdzie do gory?)(to jest zle. Ma byc...I will GIVE you a lift 'you to the' TO work in the morning
sorry, jeszcze zauwazylam.
Have you taken YOUR grandparents 'on' TO....
>Did you have a beauty pageant in mind?
>hideous, pretty,
Your punctuation is lousy.

>Love the use of "ain't" BTW, really hits me where I live.

You don't know where it is. Get it.
Your punctuation is lousy again.

Going for
>some kind of "white trash" affectation perhaps?

White trash needs no quotation marks. Punctuation again.
Get yourself going with a subject for a change. Quit mumbling and start articulating.

>
>Shoo, go play in another sandbox.
My sandbox is way too high for your reach. Up yours.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego