on the market vs. in the market

Temat przeniesiony do archwium.
Możliwe, że już był taki wątek, ale niestety nie udało mi się go znaleźć...
Po licznych poszukiwaniach na anglojęzycznych forach wciąż nie wiem, kiedy używać on a kiedy in the market... szczególnie w zdaniach typu : jest wiodącym liderem na rynku polskim.
Do tej pory używałam in, ale teraz już nie wiem... Czy ktoś jest w stanie mi pomóc?
edytowany przez karolaaa0789: 03 maj 2012
Wg słownika Oxfordu:
- We buy our fruit and vegetables at the market. > w znaczeniu: an occasion when people buy and sell goods; the open area or building where they meet to do this
- on the market > available for people to buy, e.g. to put your house on the market. The house came on the market last year. There are hundreds of different brands on the market.
- in the market for sth > interested in buying sth, e.g. I'm not in the market for a new car at the moment.

I jeszcze TheFreeDictionary.com:
in the market
Interested in buying: We are in the market for a used car.
on the market
1. Available for buying: Many kinds of seasonal flowers are on the market.
2. Up for sale: They put the family business on the market.

Moim zdaniem w przykładzie, który podałaś zastosujemy "on the market". But correct me if I'm wrong.
w twoim wypadku bedzie is a leading seller/company in the Polish market

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia