potwierdzenie sald

Temat przeniesiony do archwium.
musze potwierdzic zagranicznej firmie saldo niestety nie moge znaleść dokładnego tłumaczenia, prosze o pomoc jak fachowo bedzie "potwierdzenie sald"?
potwierdzenie sald w sensie uzgodnienia sald w księgach to "reconciliation of accounts", a w sensie potwierdzenia salda np. w ZUS - "balance confirmation"
chodzi mi o uzgodnienie sald, ktore wysyla sie do klienta, w celu potwierdzenia kwoty winien lub ma.
balance confirmation
Proszę o pomoc! Nie jestem zbyt dobra z angielskiego i sama sobie nie poradzę. Czy ktoś mógłby mi napisać cały wzór potwierdzenia salda po angielsku??????
Please!!!!
Ja się chętnie przyłączą do prośby.
Od roku już tłumaczę te głupie bezsensowne niczemu nie służące papierki wysyłane przez darmozjadów księgowych. I za każdym kolejnym takim potwierdzeniem coraz bardziej mam wrażenie, że wszystko tłumaczę do d... Najpierw chyba przydałoby się tłumaczenie z księgowego na polski. Bo niby co znaczy "Wezwanie do uzgodnienia kont", "ustawa nie dopuszcza tzw. milczącego akceptu", albo czym się różni "na dobro nasze" od "winien"? Jak przetłumaczyć w sensie tego dokumentu "saldo zgodne", "saldo niezgodne"?
SGH skończyłam z wynikiem bardzo dobrym, księgowości się uczyłam, business English też i co z tego? Rzeczywistość matrixowska księgowych mnie przerasta.
A może ktoś ma dostęp do programu Symfonia w j. angielskim? Albo do takiego dokumentu z obcego kraju?
A tak przy okazji to kto wymyślił tak kretyńską ustawę, żeby każdy każdemu musiał co roku listy wysyłać? Czyżby jakiś poseł miał udziały w Poczcie Polskiej?
ewka chill out;) przeciez wiadomo ze niektore zwroty ktore u nas mozna wyrazic w 5 sposobow w ang sa jasno okreslone w jednym prostym sformulowaniem. To co przytaczasz tak ciezko tlumaczy sie glownie z jednego powodu. W polskim jest duza roznica miedzy jezykiem powiedzmy potocznym zrozumialym wiekszosci spoleczenstwa od tego specjalistycznego. W angielskim az takiej rozbieznosci nie ma, nawet najbardziej sophisticated zwroty zawieraja w sobie pierwiastek ludzki.
To co przytoczylas to matrix rzeczywiscie, ludzie chyba nie zdaja sobie sprawy jak idiotycznie to brzmi. pzdr
Rozumiem, że ty nie jesteś darmozjadem księgowym? Jesteś księgowym-niedarmozjadem, a może darmozjadem-tłumaczem? Chyba tylko zwykłym darmozjadem, bo inaczej wiedziałabyś, że potwierdzanie sald z kontrahentami przynajmniej ten 1 raz w roku jest sprawą niezbędną w funkcjonowaniu każdej firmy i pozwala wyeliminować ewentualne niezgodności w rozliczeniach między kontrahentami. No, ale w SGH pewnie tego nie uczyli.
A może tak:
"In accordance to our books the balance due from you at 30 November 2005 we would be grateful if, for fiancial statement preparation purposes, you will confirm this balance by completing and signing the form provided below and sending copy of this letter back to us"

Trochę późno, ale zawsze...
>SGH skończyłam z wynikiem bardzo dobrym, księgowości się uczyłam,

rotfl:D sądzę, że SGH byłoby ci bardzo wdzięczne gdybyś tak głośno o tym nie mówiła, bo wstyd i żenadę przynosisz swojej uczelni. w poznańskich ekonomikach 16-letnie dzieciaki wiedzą do czego służy potwierdzenie salda. wydrukuj sobie to co napisał Główny Księgowy i czytaj tak długo aż zrozumiesz.
witam, załączam potwierdzenie salda po angielsku, może ktoś to sprawdzić?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ………………..….. . . .
Stample Place, data


CONFIRMING THE BALANCE OF THE AMOUNT DUE (A)(B)

. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
Name, adress - debtor


In accordance to our books the balance due from you at 31 October 2007 we would be grateful if, for fiancial statement preparation purposes, you will confirm this balance by completing and signing the form provided below and sending copy (B) of this letter back to us.


Invoice number Day invoices Amount
Dt (EUR) Ct (EUR) Dt (PLN) Ct (PLN)

TOTAL:



On incidents accrual margin suplicates of explantion.


Day turn confirming the ballance . . . . . . . . .


. . . . . . . . . . . .
(signature, stample)
Po pierwsze, NIGDY nie podaje sie 'salda' ktory znajduje sie w twoich ksiegach. NIGDY. NIgdy - zapytaj sie twoich External Auditors.

Name, adress - debtor

W twoim zdaniu skaczesz z jednej mysli na druga a wtedy wracasz.

In order to confirm the balances due to/from yourselves, we would be grateful, if you would STATE the balance, as outstanding in your books on the 31 October 2007.
We need this information in order to complete our fiNancial statement for our year end.
Please STATE your balance by completing and signing the form provided below and returning copy (B) of this letter.

Invoice number Day invoices Amount
Dt (EUR) Ct (EUR) Dt (PLN) Ct (PLN)

'On incidents accrual margin suplicates of explantion' To zdanie nawet nie jest po ang - co chcesz przekazac?.

'Day turn' (co to? confirming the 'ballance' BALANCE . . . . . . . .
DATE of confirmation of the balance.
"Darmozjadów księgowych" ???? Sorry, ale na tym SGH może i miałas bardzo dobry ale w tej i innych szkołach oraz w domu to kultury Cie nie nauczyli.
Co Ty wiesz o pracy księgowych i czemu uważasz że jesteś kimś kto nie zasługuje na to miano.
..mam na mysli miano darmozjada.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Zagranica