Business letter - sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Czy mogłabym prosić o sprawdzenie błędów? Z góry dziękuję za pomoc :)

Ms Ruth Lea
Carpet Shop
5 Kelvin Road
Middlesex, EN34RT

Dear Ms Lea
Thank you for your letter of January 5, 2005 and catalogue for carpets assortment.
Your offer is great interest to us although the range of colours is limited. We would like to inform you that we are interested in purchasing 1000 carpets. If you could give us a 10% quantity discount we may consider placing a substantial order with you. We are enclosing selected colours and quantity specification. If you could give us mentioned discount we would be ready to place an order for bigger quantities in the future. We are ready to accept any form of payment.
We are looking forward to hearing from you soon.
Yours sincerely
Robert Hancock
Ms Ruth Lea (przecinek)
Carpet Shop (przecinek)
5 Kelvin Road (przecinek
(tutaj potrzeba miasto) (przecinek)
Middlesex,
EN34RT

Dear Ms Lea (przecinek)
Thank you for your letter of 'January 5, 2005' (wiem ze to jestAmE, ale lepiej byloby ...5th January 2005) and (tutaj brakuje przedimka) catalogue for 'carpets assortment.' (chyba 'assortment of carpets?)
Your offer is (tutaj brakuje slowa 'of') great interest to us although the range of 'colours' (jak uzywasz 'colours' to znaczy ze piszesz w BrE, wtedy data jak napisalam wyzej, nie mieszaj) is limited.
We would like to inform you that we are interested in purchasing 1000 carpets. If you could give us a 10% quantity discount we may consider placing a 'substantial order' (troche nie jest jasno, ile ta 'substantial order' ma byc) with you.
We 'are enclosing' (nie, tutaj 'enclose) (przedimek) selected colours and quantity specification.
If you could give us (brak przedimka) (tutaj ja bym dala jeszcze 'above') mentioned discount we would be ready to place an order for 'bigger' (ja wole 'large', bo jest large quantity of carpets, nie 'big quantity) quantities in the future. We are ready 'to accept any form of payment' (hello, cos tu nie tak, bo jak 'ty' kupujesz to ty placisz, a nie oni placa....czy przypadkiem nie skleiles tego listu z innych w necie?).
We 'are looking' (look) forward to hearing from you soon.
Yours sincerely (przecinek)
Robert Hancock
You can also drop the "th" after 5. Tell you teacher you're following The Guardian ;) The "5 January 2005" style is really gaining in popularity these days and looks quite modern (it is still pronounced "fifth"). Some people would use a comma, though: 5 January, 2005. It's really a matter of style, but month goes first only in the U.S. as terri says.

It's just carpets catalogue.
It's just carpets catalogue. pewnie ;)
również
'Carpet Catalogue', wiadomo że będzie w nim 'assortment'
We 'are looking' (look) forward to hearing from you soon. look jest bardziej przyjętą formą ale looking jest też ok.
ale to wt
yglada na list oficjalny, biznesowy to raczej odpada are looking
Bardzo dziękuję za pomoc. Jestem niezmiernie wdzięczna :) Posiłkowałam się wzorami z książki Business Letters Barbary Pawłowskiej.

We 'are enclosing' - sformułowanie z ksiązki
We are ready 'to accept any form of payment' - tutaj miałam w poleceniu zawartą informację o tym, być może źle coś zrozumiałam

Polecenie brzmi: Write a letter on the basis of elements given below. Comply with the standard of business letter format and layout.

Adresat: Ruth Lea, Carpet Shop
5 Kelvin Road, Middlesex, EN34RT
-Dziękujemy za list z dnia 5 stycznia 2005 oraz za katalog przedstawiający asortyment oferowanych dywanów
-Oferta wydaje się być interesująca, aczkolwiek zakres kolorów jest ograniczony
-Rozważamy możliwość złożenia zamówienia na 1000 dywanów pod warunkiem otrzymania rabatu ilościowego w wysokości 10%
-przesyłamy w załączeniu specyfikację wybranych kolorów i ilości
-jeśli adresat będzie mógł zaoferować wspomniany rabat, istnieje możliwość składania dużych zamówien w przyszłości
-Jesteśmy gotowi zaakceptować każdą formę płatności
-Prosimy o szybką odpowiedź
aha, teraz to widze...
Jestesmy gotowi zaakceptowac kazda forme platnosci (nalozona przez sprzedajacego)...teraz to bedzie mialo sens. Dlaczego ludzie (w ksiazce) pisza niezrozumiale zdania, ale przypuszaczaja ze wszyscy wiedza o co chodzi.
teraz....We are willing to accede to any forms of payment that you propose/that will suit you.
dziękuję jeszcze raz :)
Temat przeniesiony do archwium.